Баят Орудж-бек - Россия и Европа глазами Орудж-бека Баята — Дон Жуана Персидского
- Название:Россия и Европа глазами Орудж-бека Баята — Дон Жуана Персидского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Филологический факультет СПбГУ, Издательство Санкт-Петербургского университета
- Год:2007
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-8465-0405-1, 5-288-04139-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Баят Орудж-бек - Россия и Европа глазами Орудж-бека Баята — Дон Жуана Персидского краткое содержание
Книга является вторым изданием перевода на русский язык труда азербайджанца Орудж-бека из племени баят, впервые вышедшего в свет в 1604 г. и посвящена описанию его путешествия в составе персидского посольства в Испанию. Написанная для европейского читателя, мало знакомого с жизнью Востока, книга содержит обширный материал по истории и географии России, Европы, Азербайджана, Персии и Турции, много места уделено в ней описанию обычаев народов этих стран. Являясь ценнейшим историческим источником, книга Орудж-бека представляет собой живое, увлекательное повествование.
Россия и Европа глазами Орудж-бека Баята — Дон Жуана Персидского - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Книга Орудж-бека Баята — Дон Жуана Персидского
Книга первая
Сообщение Дон Жуана Персидского о персидских провинциях и великом суфи Персии. Здесь же приложен хронологический перечень персидских царей и правителей со дней Нимрода.
Глава первая,
в которой автор, ставший христианином, составляет краткую историю Персии и далее рассказывает о событиях, случившихся во время ею путешествия в Испанию. — Об ошибках в трудах Джованни Ботеро и Томаса Минадои. — Путешествия автора можно сравнить с путешествиями Марко Поло и Магеллана.
Да будет мне позволено начать с цитаты из апостола Павла: «Gratias ago Ei, qui me confortavit in Christo Jesu Domino nostro, qui fidelem me existimavit ponens in ministerio, qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus, sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate, et cetera» [20] Благосклонности Его усилили меня в служении Господу Иисусу Христу и раньше, хотя я был богохульствующим, и искореняющим, и позорящим, но милосердием Бога ныне являюсь последователем, потому что в неверии своем был в неведении ( лат .). В русском переводе Библии эти стихи звучат так: «Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что он признал меня верным, определив на служение, меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению» (1 Тим., 1, 12).
.
Да будет благословенна милость Господня за то, что приводит заблудшие души с безлюдных дорог в свою церковь. В послании к Тимофею прав апостол, произносящий следующие слова: «Я благодарю Его за то, что Он укрепил меня, благодарю Господа нашего Иисуса Христа за то, что Он посчитал меня достойным; Он вывел меня из ложной секты идолопоклонников и иудаизма и привел к истинному евангельскому учению, вооружив щитом веры, и внушил мне непреоборимую стойкость католического учения», — именно это подразумевается под словами послания: «Me confortavit in Christo Jesu» [21] Усилили веру мою в Иисуса Христа (лат.).
. Ибо до этого я и в самом деле был хулителем и гонителем церкви, недоброжелательным к верующим и, в общем, гяуром . Но Бог овладел моей душой. Не потому, что я добивался этого, а потому, что ему так захотелось в его милостивейшем изволении и в его Божественном провидении и чтобы я впоследствии был причислен к верующим и принял участие в несказанной мистерии его святейших страданий. Итак, я стал его верным слугой, так как я думаю, что Царь Небесный, соизволивший оказать мне эту высшую милость, увидел полнейшее невежество, в котором я погрязал до сих пор, будучи рожденным в ложной вере, и пожалел меня. Так это случилось Божьей милостью.
До сих пор мы следовали за святым Павлом, хотя, конечно, многое из его слов я не должен относить к себе, будучи таким большим грешником, и все же некоторые из них в самом деле можно оценить как величайшую Божью милость, снизошедшую на меня. Ибо мои деды и прадеды были приверженцами ложной веры, и я рос в том же состоянии, принадлежа к ложной секте Мухаммеда, и жил в стране под властью неверного хана, в стране, расположенной далеко-далеко, более чем в трех тысячах лье от Испании, где я сейчас пишу эту книгу в городе Вальядолиде [22] Вальядолид — город в Испании, центр провинции Вальядолид в Старой Кастилии. Расположен в низовьях реки Писуэрга.
. Но Бог в самом деле оказал мне особую милость, воспользовавшись тем, что я был выбран одним из секретарей посольства, отправленного персидским царем в королевство Испанию, чтобы таким образом открылась мне истина Евангелия, ибо, как сказано в божественной мудрости: «Qiasi myrrha dedi suavitatem odoris, vef odorem suavitatis» [23] Словно мирровое дерево благоухает ( лат .).
, которая является сладким нектаром для моей души.
И то же самое аллегорическое толкование мы можем применить в практическом смысле, так как поистине это и есть понимание вещей, которое дается опытом благоразумному человеку, и поистине это знак, запечатленный на наших лбах, как говорит Давид. Так мне был дарован сладкий аромат образа жизни христианского народа; и сияние евангельского учения, войдя в меня через эти врата, побудило с той минуты преданно стремиться уверовать в эти догмы, которые, хотя я, может быть, до сих пор не совсем их понимаю, являются ортодоксальными для этой веры; а именно: в таинства веры. Так я, наконец, пришел к желанию, как это было даже со святым Петром, чтобы меня омыли не только в водах и свежести учения Иисуса Христа: «Non tantum manus et caput» [24] Не только силу и разум ( лат .).
, но и саму душу в водах крещения. Однако что касается моего обращения и того, как оно свершилось, я не буду упоминать здесь, но при случае не премину описать его подробно.
Путешествие, которое мы совершили из Персии в Испанию, было очень длинным и проходило через отдаленнейшие страны и по разным морям, и проходило по маршруту, отличавшемуся от того, по которому следуют сейчас португальцы, отправляясь в Индию или Ормуз, находящийся на границе Персидского царства; мы видели много странных вещей во время нашего путешествия. Далее мне стало ясно, что не следует медлить с благодарностью Господу за милостивую доброту, которой он удостоил меня и двух моих спутников, — несравненна милость, за которую человек не в силах отплатить, — побудив нас стать христианами. Нам также следует быть благодарными за великую терпимость, проявленную к нам августейшей дланью его католического величества, который поистине обошелся с нами и обходится по сей день чрезвычайно благородно и по-христиански.
Поэтому сейчас я, получивший образование на турецком и арабском языках, а также изучивший принципы Корана, опишу западным королевствам то, что наши глаза видели во время этого путешествия, для того чтобы здесь, в Испании, верующие, видя, какое множество стран и народов демон еще держит под своим влиянием, в первую очередь возблагодарили бы Господа за его особую и вечную милость, что Он приверженцев ортодоксальной веры привел в гавань, где они подчиняются закону, данному его Господней волей; также за то, что они могли бы в своих молитвах должным образом воздать Богу, моля о том, чтобы Он тотчас же обратил в христианство эти неверные народы.
Далее, вероятно, общему желанию наших читателей не будет противоречить то, что мы здесь тщательно описываем множество стран и различные расы людей, которых мы встретили, отмечая их различные ритуалы и церемонии. В то же время я торжественно заявляю и призываю Бога в свидетели — который, как мне известно, никогда не подтвердит ложное утверждение: «Quia Deus in cal fidelis est» [25] Ведь Бог в небе надежный ( лат .).
— что мы описывали только то, что видели сами во время наших путешествий, ничего не прибавляя, чтобы понравиться, и ничего не убавляя, чтобы не вызвать неудовольствия, поэтому мы говорим: «Quod vidimus testamur» [26] Что видим, торжественно утверждается ( лат .).
. Далее, в соответствии с правилами хорошего вкуса, мы начнем эту книгу с описания Персидского царства, где мы родились и откуда отправились, и сделаем это, не ссылаясь специально на космографии древности, о чем уже писало так много авторов. Мы дадим краткое, но точное описание нашей страны в ее нынешнем виде, употребляя родные персидские названия, которые можно будет сравнить и сверить с названиями, данными древними и современными специалистами, быть может, писавшими или в будущем напишущими понаслышке. Ибо в этом случае я говорю как свидетель, и поэтому, если в произведении Томаса Минадои [27] Томас Минадои (Томмазо Джованни, 1540–1615) — родился в городе Ровиго в Италии. После завершения медицинского образования в Падуанском университете он работал врачом в лечебнице венецианского консульства в Сирии (Османская империя). Он находился там с 1579 по 1586 г. и, вероятно, хорошо овладел турецким языком. Совершая по долгу службы поездки по османским владениям, часто посещая Константинополь, Минадои собрал сведения о войнах, которые велись тогда между Османской империей и государством Сефевидов. Вскоре после своего возвращения в Италию он опубликовал «Историю войн между турками и персами». С 1596 г. и до конца своих дней Минадои жил в Падуе, был профессором медицины в местном университете.
и Джованни Ботеро [28] Джованни Ботеро (Бенес) (1540–1617) — уроженец Бене в Пьемонте (Италия). Его труд «Всеобщая история» состоит из двух частей и содержит описание мира до 1600 г. Этот труд переведен на испанский язык и в 1603 г. издан в Вальядолиде. Именно это издание использовал Орудж-бек.
названия будут отличаться от тех, которые я здесь употребляю, читатели должны знать, что мои названия — настоящие персидские названия, так их произносят на языке моей родной страны, в то время как их названия — лишь ошибочные версии, на самом деле являющиеся непонятными или неправильно произнесенными словами.
Интервал:
Закладка: