Зоя Ножникова - Загадочная Московия. Россия глазами иностранцев
- Название:Загадочная Московия. Россия глазами иностранцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, Астрель
- Год:2009
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-064080-5 (АСТ), 978-5-271-26773-4 (Астрель)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зоя Ножникова - Загадочная Московия. Россия глазами иностранцев краткое содержание
Автор книги — известный историк культуры. Данный труд является продолжением работы над знаменитой «Московией» С. Герберштейна. Здесь собраны записки западных послов, побывавших в России в XV-XVII веках, которые без сомнения произведут на читателя большое впечатление. Повествование ведется от лица имперского посла, прообразом которого послужили крупнейшие западные дипломаты того времени. Увлекательная книга написана живым языком и адресована широкому кругу читателей.
Загадочная Московия. Россия глазами иностранцев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Церковный подъезд здесь: крытый переход к Благовещенскому собору Кремля.
51
Здесь Витсен имел в виду посла Якоба Борейля.
52
Локоть — 47 см.
53
Рейхсталер — германская разновидность талера, серебряной монеты, которая ходила по всей Европе, весом около 15 г.
54
Тобин — волнистая парча; камлот — грубая бумажная ткань.
55
Лот равен 12,78 грамма.
56
Пинта в разное время в разных странах измерялась не одинаково: от 0,567 литра в Англии 1,91 литра в Богемии.
57
Вторым принцем назван Федор Алексеевич, будущий русский царь.
58
См. выше. За полтора месяца до этого обеда, 19 декабря, Витсен уже ел «нечто подобное». Это был слоеный пирог, который Витсену не понравился и напомнил «засмоленную парусину».
59
Иванов день — здесь имеется в виду Рождество Иоанна Крестителя 24 июня.
60
Юфть — особого рода очень прочная кожа, делается белого, красного или черного цвета.
61
Так! Здесь сам автор сбился со счета.
62
Смольчуг — густая смола.
63
1000 ластов — 20 000 русских четвертей; четверть — от 4 до 8 пудов.
64
Тонна — большая бочка.
65
Затинные, или затынные, то есть расположенные за тыном, частоколом, и стрелявшие поверх деревянной ограды или сквозь промежутки в заборе.
66
Зелейный, или пороховой, двор — место, где изготавливался порох (зелье).
67
Целовальник — должностное лицо, исполнявшее судебные, финансовые или полицейские функции.
68
Ефимок — русифицированное название талера, самой распространенной монеты в Западной Европе. Название произошло от серебряной монеты, впервые выпущенной в Рудных горах в Чехии. Иоахимсталеры превратились в иохимы - талеры — ефимки.
69
В бумаге не было указано, из какой страны прибыл купец.
70
Мас — единица веса для драгоценных камней, золота и серебра, приблизительно от 2,5 до около 4 г.
71
Волоченый металл — проволока.
72
Объярь — плотная шелковая ткань с золотыми и серебряными нитями и разнообразными ткаными узорами.
73
Камка — шелковая узорчатая цветная ткань.
74
Кармазин — ткань темно-красного цвета.
75
Трип — дорогая шерстяная ткань, аналог шелкового плюша.
76
Бунт — мера измерения разнообразных предметов, от лисьих мехов до булавок. В XVI-XVII веках в разное время, на пример, 1 бунт лисиц содержал от 12 до 20 штук, 1 бунт булавок -12000 штук и стоил 1 рубль; 1 бунт пеньки — 60 пудов.
77
Флер — шелковая ткань с волнообразным рифленым узором.
78
Шумиха — листовое железо.
79
Бота — мера вина в Испании и Португалии, примерно 4 гектолитра.
80
То есть простого красного вина.
81
Кампешевое дерево, оно же сандал, драгоценный сорт древесины.
82
Ярь-медянка — зеленая краска.
83
Футри — меха.
84
Кабала — договор купли-продажи; воровской — здесь: поддельный.
85
Отца Джерома Горсея звали Уильям, поэтому Горсея называли на русский манер Еремеем Ульяновым.
86
Елизар — Джильс Флетчер.
87
Пс. 38. 7.
88
Здесь имелся в виду Алексей Михайлович.
89
Подклет, или подклеть — нижний этаж жилого здания, где обычно размещались слуги, а также кладовые, мыльни и проч. У купцов там же были склады товаров.
90
Здесь речь шла о колокольне Ивана Великого.
91
Имелся в виду Алексей Михайлович.
92
Так в тексте!
93
Галенок — название пришло из английского языка; обычно означало полштофа (штоф — это десятая часть двенадцати литрового ведра).
94
Кружало, или кружечный двор — кабак. К середине XVII века по специальному указу полагалось в каждом городе или селе иметь один кружечный двор.
95
Олеарий насчитывал в Московии до тысячи кружечных Дворов.
96
Русским вином называли водку.
97
Кофент — легкое монастырское пиво, популярное в Германии, Австрии, Чехии, которое получалось, когда осадок в пивных чанах разбавляли водой.
98
Камка — шелковая цветная ткань с узорами.
99
Pass, Path (нем., англ.) — тропа, перевал, дорожка, Wort, Word — слово.
100
Галлон — единица измерения жидкостей; во времена Горсея галлон вина, водки, масла и других жидкостей, за исключением пива и эля, содержал примерно треть ведра, или около 4 литров; пивной галлон был больше — около 5 литров.
101
Куль — мера зернового хлеба; в разное время измерялся по-разному; в XVI-XVII вв. составлял пол-осмины; при этом осмина считалась половиной четверти, главной единицей измерения хлеба. Четверть тоже бывала разной, примерно от 5 до 7 пудов.
102
Сорок — русская единица счета для дорогих звериных шкур, обычно куниц и соболей.
103
Биллингсгетскими соловьями Коллинс называл торговок лондонского рынка Биллингз-Гейт, которые славились своими крикливыми возгласами, расхваливающими свой товар. В переносном смысле Биллингз-Гейт — базарная ругань.
104
Меркуриальные белила — название произошло от латинского наименования ртути (меркурий); ртутный препарат использовался в те годы как дезинфицирующее средство.
105
Подробнее см.: Герберштейн С. Московия. М.: ACT. 2007. Сост. З. Ножникова.
106
Печатник — древний придворный чин, который могли занимать люди не именитые, но одинаково хорошо владевшие пером и мечом. С XVII в. должность печатника слилась с должностью думного дьяка (то есть секретаря Боярской думы), заведовавшего Посольским и Печатный приказами. Стоял ниже ловчих и сокольничих, но впереди других думных дьяков.
107
Его часто путают с тезками, также врачами — Самуэлем Коллинсом вторым (1618-1710), лейб-медиком короля Карла II, и Самуэлем Коллинсом третьим (1617-1685).
Интервал:
Закладка: