Седа Маркарьян - Праздники в Японии: обычаи, обряды, социальные функции
- Название:Праздники в Японии: обычаи, обряды, социальные функции
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1990
- Город:М.
- ISBN:5-02-016623-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Седа Маркарьян - Праздники в Японии: обычаи, обряды, социальные функции краткое содержание
Авторы исследуют праздник как историческое явление, а его эволюцию, формирование социальных функций и атрибутики — как составную часть национальной культуры Японии. Рассматривается происхождение, понятие и содержание праздничного действа, развитие его по нескольким важнейшим линиям — земледельческая обрядность, обожествление природы, культ предков, праздники и государство. Особое внимание уделяется проблеме праздника как фактора социализации общества на разных этапах его развития. Дано описание наиболее популярных и массовых традиционных праздников.
http://nippon-history.ru/books/item/f00/s00/z0000002/st002.shtml…
Праздники в Японии: обычаи, обряды, социальные функции - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
По древним поверьям, на луне растет лавр, и, когда осенью его листья покрываются багрянцем, свет луны становится особенно ярким. А живущий там лунный заяц толчет в ступе листья лавра и приготавливает из них лекарство, которое продлевает жизнь. С этим поверьем был связан обряд омывать тело ночной росой, которая была освещена мэйгэцу, есть пищу, смоченную этой росой, слизывать ее с листьев растений.
Церемония спуска на воду соломенных корзинок в г. Кураёси (преф. Тоттори) с целью отвести несчастье от детей
Для ночи полнолуния готовили церемониальную еду — данго с приправой из таких растений, как хаги (леспедеца двухцветная), обана (китайский мискант), кудзу (пуэрария), а также из некоторых других, цветущих осенью. Кроме того, популярной едой в ночь полнолуния был жареный сладкий картофель, который поспевал в это время. Поэтому мэйгэцу называли также "луной первого месяца картофельного года" [126, с. 132, 133]. В Японии до сих пор для каждой сельскохозяйственной культуры имеется свой производственный год, который не совпадает с календарным. Например, есть рисовый год, продолжающийся с ноября данного по октябрь следующего календарного года, сахарный — с октября по сентябрь, картофельный — с сентября по август.
Календарный обряд цукими ушел из повседневной жизни народа. Но он живет в его песнях, в литературе, а также культивируется как праздничная церемония с исполнением национальной музыки и танцев. Без знания этого обычая трудно понять некоторые страницы лучших произведений японской классической литературы, например содержание следующего прекрасного стихотворения из "Манъёсю":
Как прозрачно чиста
Этой ночью луна,
Когда сотни вельмож,
Покидая дворец,
Веселятся…
Пер. А. Е. Глускиной
Это стихотворение становится ясным тому, кто знает, как данный обряд проводился. А было это так.
Обычно с наступлением сумерек на веранде дома собирались гости. Хозяйка подвигала низенький японский столик на то место, куда должны были упасть лучи мэйгэцу. На подносах лежали 15 штук данго, символизирующих возраст луны — пятнадцать ночей, каштаны (символ долголетия) и сезонные фрукты и овощи. Возле стола горели две свечи. В вазу ставили пучки степного ковыля (сусуки). Гости, сидя за столом, закусывали, отдыхали и вели неторопливую беседу. Иногда во время цукими сочиняли стихи, посвященные полнолунию. Детвора в этот вечер пыталась разглядеть в пятнах на луне фигуру зайчика, стоящего на задних лапках с поднятым над головой пестом. Существует много детских песенок, посвященных луне и зайчику.
Герои таких произведений, как "Гэндзи-моногатари", спешили в эту ночь к своим возлюбленным, чтобы полюбоваться луной вместе с ними. А горожане, как описывает Тикамацу Мондзаэмон в драме "Самоубийство влюбленных на острове небесных сетей", ухитрялись так веселиться во время этого праздника, что делали большие долги [83, с. 328]:
Сполна вы заплатите
Все, что успел я задолжать
За праздник любования луною, -
150 серебряных монет… [83, с. 328].
Известный японский писатель Танидзаки Дзюнъитиро (1886–1965) в повести "Асикари" дает яркое описание празднования Дзюгоя в конце прошлого века. На открытой веранде дома, нависшей над прудом, на маленьком столике стояли церемониальное вино, светильники, цветы в вазах. На веранде сидела хозяйка и гости; одни из них играли на старинных музыкальных инструментах, другие исполняли национальные танцы. "Луна уже взошла, и в воде множилось ее отражение… они любовались луной, пили вино, музицировали и веселились" [23, с. 149–192].
Эта картина вполне созвучна настроению, переданному поэтом Мабути Камо (1697–1769):
С чем сравнить этот час,
когда, обещанье исполнив,
все друзья собрались
у меня в саду на веранде
любоваться вместе луною!..
Пер. А. Долина
В настоящее время эта праздничная церемония — скорее развлечение для туристов, которое проходит в конце сентября. Например, в г. Иокогама в парке Санкэй-эй ежегодно в течение почти 30 лет подряд проводится "вечер созерцания полнолуния" ("мэйгэцу кансёкай"). Здесь присутствующие могут побывать на чайной церемонии и послушать игру на кото (японский струнный инструмент). Этот праздник возведен в ранг "духовной национальной ценности". Такого же типа вечера проходят и в других городах, например в Киото при храме Дайкакудзи, в Токио в парке Хяккаэн и при храме Хиэ. Таким образом, японцы не забывают о дне Дзюгоя.
Еще одним предметом любования японцев в осеннее время года являются момидзи — алые или багряные листья клена. В старину этот обычай был связан с осенним праздником урожая в конце 11-го месяца. Когда были окончены все полевые работы, крестьяне могли позволить себе немного отдохнуть. Они танцевали, пели песни, плели венки из листьев клена. Затем этот обычай постепенно трансформировался в поездки на природу, на горячие источники или в посещение парков, чтобы отдохнуть, любуясь осенними листьями клена. Хотя багряные листья клена и привлекают к себе внимание уже много веков, специальной обрядности не существует. Но есть места, славящиеся своими кленовыми рощами, куда и съезжаются тысячи любителей момидзи. Это, например, Никко, горы Хаконэ, остров Миядзима.
Момидзи считались хорошим украшением интерьера дома, и их преподносили в качестве подарка. Тема осеннего багрянца, алых листьев клена стала неотъемлемой частью японского фольклора и по настоящее время используется в японской литературе, как в поэзии, так и в прозе.
Японские художники любили изображать алые листья клена или сцены созерцания их на ширмах и фусума (раздвижная перегородка в доме). До сих пор можно любоваться этими произведениями искусства в музеях. Например, очень известна ширма "Любование красными листьями клена в Такао", расписанная художником XVI в. Кано Хидэёри — мастером жанровой живописи. На ней изображены бытовые сценки из жизни горожан, которые любуются момидзи [132, с. 57].
После того как отцвели хризантемы, пейзаж украшают только покрасневшие и пожелтевшие листья клена, и, любуясь ими, люди ждут прихода весны, а с ней и цветения сакуры.
Глава 5. Праздники для детей
Дети в семье и на празднике
Япония поражает обилием обычаев, обрядов и праздников, в той или иной степени имеющих отношение к детям. Именно в детском и юношеском возрасте особенно ярко проявляется коммуникативно-интегративная функция праздника. Он приобщает ребенка к ценностям общества, к восприятию культурного наследия нации. Функция социализации очень важна в настоящее время, когда участие в празднике становится сугубо добровольным действием, когда оно является непосредственным отражением взаимоотношений индивида и группы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: