Дэвид Маккалоу - Вечная тайна лабиринта
- Название:Вечная тайна лабиринта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КоЛибри
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98720-042-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Маккалоу - Вечная тайна лабиринта краткое содержание
Люди с древнейших времен создавали лабиринты. Они обладали необычными, загадочными свойствами и нередко наделялись магическим смыслом, символизируя спуск в огненную бездну ада, восхождение в небесный Град Божий или вполне земную дорогу в Иерусалим. В разные эпохи и на разных континентах лабиринты выцарапывали на стенах пещер, выкладывали из огромных валунов на берегах северных морей, набирали из мозаики в храмах и умело устраивали из кустарника в королевских садах. В XX веке они пережили настоящее возрождение — из непонятной старинной диковины превратились в любимое развлечение для публики, естественную часть парка, усадьбы или детской площадки. Что главное в лабиринте: красота или путаница ходов? В чем его загадка? Десять глав этой книги — как десять витков лабиринта; американец Дэвид Маккалоу проходит их, не разу не сбившись с пути, уверенно и со знанием дела.
Вечная тайна лабиринта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Геродот. История. Перевод Г.А. Стратановского.
9
Из комментариев Боккаччо к «Божественной комедии».
10
Эшер Морис Корнелис (1898–1972) — нидерландский художник-график, в своих работах исследовал отображение понятий бесконечности и симметрии: элементы его литографий перетекают друг в друга, перепутываются и вводят зрителя в заблуждение.
11
Тит., 1: 12.
12
Перевод Н. Гнедина.
13
Р. Грейвс. Мифы Древней Греции. Перевод К. Лукьяненко.
14
Перевод С. Шервинского.
15
Здесь и далее цитируется в переводе С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.
16
Цитаты из «Жизни двенадцати Цезарей» Светония даются в переводе М. Гаспарова; имеется в виду римская система измерений, в которой указанный рост равен 59 см, вес — 5 кг 570 г.
17
Измерить шартрский лабиринт — задача не из легких: согласно утверждению немецкого составителя каталога лабиринтов Германа Керна, рисунок на полу собора не такой круглый, как кажется, — в длину он немного больше, чем в ширину. К тому же 112 зубцов, образующих необычно зазубренный внешний край изображения, могут вызывать небольшие расхождения в результатах измерений диаметра. Керн приводит данные, полученные разными исследователями (12,3, 12,5 и 13 метров), и пишет, что один из обмерщиков обнаружил, что с востока на запад (то есть сверху донизу) диаметр лабиринта составляет 12,6 метра, а с севера на юг — 12,3 метра. Сам Керн остановился на версии 13 метров (42,65 фута). Роберт Ферре, американский дизайнер и строитель лабиринтов, считает, что представление Керна об эллиптической форме шартрского лабиринта связано с тем, что он не измерял изображение как таковое, но пользовался для своих вычислений исключительно фотографиями, возможно искажающими форму лабиринта. Ферре приводит свои собственные измерения, сделанные непосредственно на месте, а также расчеты австралийского архитектора и шартрского ученого Джона Джеймса, из которых следует, что диаметр лабиринта равен 42 футам и 3 3/8 дюйма с погрешностью 1 процент. ( Прим. авт. )
18
Ис. Нав. 5:16.
19
Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник-прерафаэлит, поэт и декоратор, один из создателей «Английского движения искусства и ремесел»; «Кельтское возрождение», или «Ирландское литературное возрождение», — литературное и общественно-политическое движение рубежа XIX–XX веков.
20
Шейкеры — радикальное течение в американском протестантизме XVIII века, отрицающее церковные ритуалы и делающее упор на внерациональные экстатические практики (отсюда название — буквально «трясуны»).
21
В своей работе «О книге Бытия, буквально». (Книга IV, глава 5) Августин цитирует Библию (Прем. 11:21).
22
Григорий Турский. История франков. Перевод В. Савуковой.
23
Боэций. Утешение философией. Перевод В. Уколовой и М. Цейтлина.
24
Перевод О. Румера.
25
Псалом 89.
26
Псалом 113.
27
Откр. 21:2.
28
Гал. 4: 26.
29
Перевод М. Визеля.
30
Малая лига— бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8-12 лет.
31
Перевод М. Лозинского.
32
Ошибка или шутка автора: слово gyros ( γύρος ) — греческое, а не латинское.
33
Гэллоуз (gallows) в переводе с английского — «виселица».
34
Дидим (греч. «близнец») — другое имя или прозвище апостола Фомы
35
Перевод М. Визеля.
36
Перевод М. Салье.
37
«Город расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта. И измерил он город тростью на двенадцать тысяч стадий; длина и широта и высота его равны» (Откр. 21: 16).
38
Дольмены — древнейшие сооружения из очень больших камней. Встречаются в разных местах. В простейшем варианте — один камень, поставленный на несколько других. В наиболее совершенном — закрытый «ящик», состоящий из пяти-шести камней (кавказские дольмены). Наиболее популярный вариант, однако, — три камня, поставленные в форме буквы «П». (Именно из таких дольменов состоит Стоунхендж.)
39
Кони-Айленд — южная оконечность Бруклина, на которой в 1880-х годах был разбит первый в мире комплекс парков развлечений с аттракционами и т. д. Состоял собственно из трех парков, принадлежащих разным владельцам: «Луна-парк», «Дримленд» и «Стиплчейз».
40
Альгамбра (от арабского «аль-хамра» — красная) — архитектурный ансамбль XIII–XVI веков в Гранаде. Яркий образец изощренной позднемавританской архитектуры.
41
«Движение искусств и ремесел» — художественное течение, распространенное в Великобритании и Америке в конце xix века. Его участники ратовали за возвращение к ручным видам ремесел и особое внимание уделяли текстурам материалов, с которыми работают. Самыми ценными произведениями они считали предметы, украшающие быт человека, поэтому главным направлением деятельности Движения было создание обоев, тканей и других деталей интерьера.
42
«Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию»? (Рим. 2:4).
43
Перевод Н. Гумилева.
44
Аббатиса, теолог и первая женщина-композитор в европейской истории Хильдегарда Бингенская (1098–1179) употребляла это слово в несколько другой форме: Viriditas .
45
Грэм Уильям Франклин (Билли) (р. 1918) — влиятельный американский телепроповедник и общественный деятель. «Крестовыми походами» Грэм называл организуемые им с 1947 года массовые мероприятия (на стадионах, в парках и т. д.) с пением гимнов, проповедями, беседами с паствой.
46
Американский поэт Э.Э. Каммингс (1894–1962) принципиально не использовал заглавных букв.
47
Мф. 7: 14.
48
Скорее всего, речь идет о биохимике Кари Муллисе (p. 1944, Нобелевская премия 1993 года), создателе полимеразной цепной реакции. Этот ученый известен своим экстравагантным поведением.
49
Фильм Найта Шьямалана 2002 года с Малом Гибсоном в главной роли.
50
О’Киф Джорджия (1887–1986) — американская художница, специализировавшаяся на отвлеченно-абстрактных пейзажах и натюрмортах.
51
Оригинальное написание — Minotour — каламбурно сложено из слов Minotaur («Минотавр») и «тур» — обычная часть в названиях турфирм.
52
Сондхайм Стивен — американский композитор и либреттист мюзиклов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: