Анатолий Тарас - Войны Московской Руси с Великим княжеством Литовским и Речью Посполитой в XIV-XVII вв
- Название:Войны Московской Руси с Великим княжеством Литовским и Речью Посполитой в XIV-XVII вв
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Харвест
- Год:2006
- Город:Минск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Тарас - Войны Московской Руси с Великим княжеством Литовским и Речью Посполитой в XIV-XVII вв краткое содержание
Войны Московской Руси с Великим княжеством Литовским и Речью Посполитой в XIV-XVII вв - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В данной связи следует отметить, что на формирование беларус-кого языка весьма существенно повлиял немецкий язык (в том числе через «идиш» — язык проживавших здесь евреев, выходцев из Германии и Чехии). Так, современные исследователи установи-
См.: МалецкийЯ. Под знаком «Погони». Торонто, 1976, с. 66—72.
ли, что в словаре базовой лексики (это около 4500 слов) беларуско-го языка середины XVII века, когда еще существовало Великое княжество Литовское, более 1400 слов являются прямым заимствованием из немецкого языка (разумеется, с искаженным произношением). 5 5 См.: Выхота ВА. Предупреждение ошибок при понимании немецких слов, сходных со словами родного языка, в условиях близкородственного двуязычия (IX-X классы белорусской школы). Автореферат кандидатской диссертации. Москва, 1986.
А это свыше 30% словарного состава! Для примера приведем первые попавшиеся слова:
«Абрыс» (контур, план, чертеж) — это немецкое «abriss»; «бира» (пиво) — «Ыег»; «габель» (рубанок) — «hobel»; «гандля» (торговля) — «handel»; «гетман» (предводитель) — «hauptman»; «дах» (крыша) — «dach»; «крама» (мелочная лавка) — от слова «кгат» (барахло); «руйнаваць» (разорять, разрушать) — от «ruinieren»; «лихтар» (фонарь) — от слова «licht,» (свет); «палац» (дворец) — «palaste»; «фарба» (краска) — «farbe»; «цукар» (сахар) — «zucker»; «швагер» (брат мужа или жены) — «schwager»; «штых» (дистанция нанесения удара холодным оружием) — «stich»; «шыльда» (щит, герб, вывеска) — «schild» и т.д. и т.п.
По мнению академика Е.Ф. Карского, высказанному еще в начале XX века, беларуский этнос составлял около 80% населения ВКЛ. Соответственно, представителиданного этноса говорили на своем собственном языке, существенно отличавшемся от русского языка.
В качестве примера процитируем указ великого князя литовского Жигмонта I (он же польский король Сигизмунд I «Старый»), изданный в 1553 году, одарований титула шляхтича некоему литвину Мартыну Чижу:
«Иж мы маючи ласковы взгляд на цноты и верности и теж на верный послуги Мартина Чижа Константиновича з Нетечи, добрага и потребнага служебника нашого, которы напротивку нам з великой працою и пильное -цью взычил, и сам себе, нам и некоторим паном и двореном нашим, на дворе нашом отдавных часов почцивеся радечи, велми вдячного и приемного оказал, его самого з сынми и з девками и зо всим его потомством ошляхчаем, и в местцы шляхетства его приворочаем, и даем ему герб...
Еще того Мартина Константиновича Нетецкогои его потомки, пока его власное поколене буде тривати, годным быти привильем и волностьям и чти так духовных, яко и светских, которыми иншими рыцери и шляхта в королевстве, и у Великим князьстве нашом Литовском, и теж во всякой везде Речи Посполитой хрестиянской уживаци и веселицися звыкли.
Всим, которым ест потреба тых речей ведати объявляем и оповедаем, приказуючи всим посполитосць у шляхецком написе и в поступе на зна-
мененых, абы того Мартина Чижа Нетецкого з его всими потомки обра-жати и пренагабаць не смели и овшем з дозволеня нашого кролевского в том на которых кольвек местцах быць допустили и допущали. Итож мы вам з ласкою нашою кролевскою призволяем...»
Метрика Великого княжества Литовского. Книга 28, с. 96—97
Еще один пример. Вот какими словами литвинский автор начала XVII века Федор Софонович описал знаменитый поединок между печенегом и кожемякой (по Софоновичу, он был из Переяславля, а не Киева), упомянутый в «Повести временных лет» Нестора.
«Печениг велик, як Голиад, боротися вышовши, смеялся з переяслов-ца, иже мал был возростом /ростом/ переясловец, называл его жолвию /черепахой/. Еднакже гды переясловец смело сказуючи зышолся з пече-нигом великим, взяли боротися и битися кулаками. Переясловец з разгону вдариллобом своим печенига в товстое чрево, аж печениг упадл. Кинув-шися з земли печениг кинувся з гневом на переясловца и кулаком вдарил моцно, а переясловец гды от замаха ухилився, повалився печениг на землю. Переясловец зас на его вскочив почал бити печенига и душити за горло, аж насмерть вдушил».
А вот запись из так называемой «Баркулабовской летописи», составленной в селе Баркулабово, неподалеку от Старого Быхова, что на Могилевщине: »
«Сейм великий был у Берести /Бресте/лета божого нароженя 1545, на котором сейме был король его милость полский, великий князь литовский Жикгимонт Казимерович з королевою Бонею и с королевнами. А при его милости сын его милости господарь наш другий, крол полский Жикги-монт-Август, и с королевою своею Алжбетою, дочкою короля ческаго и римского Фирдынанда. При которых на сейме при их милости обоих ко-ролех много было бискупов, панов-рад, панове-рада Великого князства, панята и вся шляхта хоруговная, и вси рыцерства всих землей и княжства Литовского, также было множество людей на том сейму, иж на обе стороны около Берестя на колконадцать мил стояли. А при их милостех обоих королех на том сейме Берестейском много было послов яко отхристиянс-ких господарей, также и от бесурменских».
Что это за язык? Явно не русский времен великого князя московского Ивана IV, хотя и не современный нам беларуский.
После создания в 1569 годуна основе Люблинской унии конфедерации Литвы и Польши, среди литвинских шляхтичей (служилого сословия) и магнатов (удельных князей) постепенно стал входить в употребление польский язык. С 1696 года на польский язык было переведено все государственное делопроизводство ВКЛ. Бе-
ларуский язык остался языком крестьян и других «низших» социальных групп.
Но тот язык, который сейчас называют «литовским», в течение всех пяти веков истории ВКЛ употребляла лишь небольшая часть населения княжества — северные племена жемойтов и аукшайтов. Вдобавок, они не имели своей письменности. Документов Великого княжества Литовского на государственном языке независимой Л иетувы просто не существует. Этот исторический факт самым убедительным образом доказывает, что литвины были славянами 6 6 Разумеется, данный факт сильно огорчает «национально озабоченную» часть интеллигенции современной Лиетувы. Ей так хочется утверждать, что литовцы изначально были «настоящими европейцами», знали грамоту, писали латинскими буквами, а не кириллицей, не имели ничего общего с этими «ужасными славянами». Увы! Даже князьЯгайло был славянином если не на все сто процентов, то на три четверти, и к тому же неграмотным. Литовская письменность и литература (т.е. письменная речь жемойтов и аукшайтов) возникли лишь после того, как Великое княжество Литовское прекратило свое существование — в XIX веке. Кстати, государственный архив ВКЛ, так называемая Метрика, сохранился. Он составляет около 600 томов документов на старославянском, польском и латинском языках. Однако это национальное достояние Беларуси и Лиетувы присвоили себе россияне. Архив находится в Москве, возвращать его законным владельцам никто не собирается. Впрочем, как и любые другие документы, связанные с историей каждой из 14 бывших союзных республик.
Интервал:
Закладка: