Элизабет Тюдор - Семь посланников
- Название:Семь посланников
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Тюдор - Семь посланников краткое содержание
Семь посланников - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
помощью доведена до твоего слуха.
- Ну и, - Генри насторожился.
- Я сделал все возможное, чтобы заманить тебя сюда.
- Зачем?
- Для того, чтобы с твоим умением организовать здесь восстание. Макензи от удивления рассмеялся. Его неадекватная реакция встревожила овелийца. Он ожидал услышать гневный упрек, негодование и даже ругань, но уж никак не смех.
- Не могу поверить! Меня обвел вокруг пальца какой-то каллаксийский
наивный тихоня, ударив себя кулаком по лбу, хохотал Макензи от досады. - Но все же твоя ложь обернулась правдой, - немного успокоившись, сказал он. - Я узнал, что Гектус и в самом деле готовится к войне с Землей. Эта информация стала доступной мне в Турату на празднике Суодэль. В тот же день мне стал известен тайный страх этого узурпатора. Разговаривая с ним, Маззи случайно упомянул о том водоеме, так за это правитель, придя в неистовство, чуть было не придушил его. Очевидно, этот карлик-уродец знал, кто там захоронен.
- Я всегда не доверял ему.
- Не исключено, что он пользовался привилегией короля только
потому, что знал об этом преступлении.
- Вполне возможно.
- Раз уж мы заговорили о поездке в Веланию в тот праздничный
день, скажи-ка, это ты стянул мои сандалии у бассейна?
- Я, - честно признался овелиец.
- Ты не вернулся в Турату и решил проследить за мной.
- Совершенно верно. Если бы твою обувь заметил тот страж, то поднялся
бы небывалый переполох, вот мне и пришлось замести следы.
- Когда же ты забрал улику, добытую мною со дна?
- В тот же вечер. Тебя ранила уридия, и ты не заметил моего
проникновения в комнату. Я нашел тайник и присвоил себе это вещественное доказательство.
- Но зачем надо было опускаться до кражи?
- Это была не кража, а спасение. Твое ранение могло погубить тебя,
ведь уридии водятся преимущественно в том злополучном бассейне. Как я и предполагал, известие о твоей болезни тотчас вызвало подозрение Гектуса. Комната, в которой ты жил, подверглась тщательному обыску. И если бы эту пряжку для волос обнаружили, твоя казнь стала бы неминуемой. Но все их усилия оказались напрасными. Ничего не найдя, они немного приутихли. Мне пришлось выдумать историю о твоем падении в воды порта. Хоть этому изначально никто и не поверил, но брошенное семя сомнения начало давать побеги. Я смог убедить королеву пересмотреть твое дело и помиловать тебя. К счастью, мои усилия оказались не напрасными.
- Когда же ты извлек останки из воды?
- В тот самый вечер, когда тебя постигла неудача.
- И ты все это время молчал?
- Необходимо было выждать пору подозрений, чтобы потом начать
процесс с большей активностью, - Флубер умолк и, выдержав непродолжительную паузу, обратился к собеседнику: - Теперь, после того, как ты все узнал, готов ли ты выступить с нами против тирана? Как овелиец и ожидал, ответ человека оказался положительным.
Г л а в а 25
ШАНТАЖИСТ
Обмануть обманщика - двойное удовольствие.
Бурвиль
После состоявшегося разговора никакого недоверия между старыми знакомыми больше не осталось. С того самого дня они начали совместно обдумывать план заговора. В этом деле Флубер всецело полагался на опыт и умение землянина. Он был уверен, что у молодого человека есть талант в организации мятежей. Хотя, по правде сказать, это слово слишком яркое для характеристики замысла, над которым трудились единомышленники. Все должно было пройти тихо, быстро и с минимальными потерями. Главной и обязательной мишенью в этом заговоре был Гектус. Его смерть тотчас лишала бы остальных сторонников желания продолжать сопротивление. Однако убить монарха было довольно-таки сложной задачей. Его неусыпно охраняли сильнейшие из воинов Велании. Так что идея нападения на злодея в его дворце была неприемлемой. Оставался вариант отравления, но и тут возникли сложности. Расчетливый самозванец не притрагивался к еде, пока подаваемое блюдо не подвергалось тщательной проверке. Хитрец все предусмотрел и просчитал, исключил возможность покушения. Но нет скалы, которую нельзя было бы проломить, и землянин, опираясь на эту поговорку, решил не сдаваться. Он искренне верил в успех своих замыслов. К концу второй недели пребывания Макензи в доме Флубера пришельца посетил нежданный гость, который пробрался внутрь не через дверь, а в окно. Появление его было сколь внезапным, столь и неприятным для Генри. Только он улегся в постель, как вдруг еле слышное цоканье и чей-то темный силуэт у окна привлекли его внимание.
- Кто тут? - Выскочив из постели, он направился к окну.
- Это я, великодушный Маззи. Голос его Генри смог бы распознать и без представления. Он презирал королевского шута, и неожиданный его приход вызвал в Макензи волну негодования.
- Что ты тут делаешь, мерзкий фигляр? Пришел грабить?
- Ну, почему же так грубо? - обидчиво отозвался ночной гость. - Я
пришел проведать своего коллегу.. нашего почтенного пришельца, - откорректировал тот свое обращение, догадавшись, что оно не понравится собеседнику. - Слышал, что ты был болен.
- Это всего лишь слухи. Как видишь, я в полном здравии, - резко
оборвал его речь другой. - Надеюсь, ты узнал все, что хотел узнать, а теперь убирайся отсюда, сделал шаг вперед, намереваясь напугать непрошеного гостя. Однако тот не сдвинулся с места.
- Бедный-бедный Маззи, все его выставляют отовсюду. и ненавидят
за его убогость, а он всего лишь беспомощный карлик, нуждающийся во внимании и заботе, плаксиво запричитал горбун. - У него даже нет друзей. - продолжал он в том же тоне, говоря о себе в третьем лице. - Никто его не любит, не щадит.. С ним обращаются хуже, чем с сэрапиями. то и дело слышит от всех: "Убирайся, Маззи! Пошел прочь, уродец! Чтоб ты сдох, окаянный." Он печально качал головой, заламывал руки, ругал и проклинал себя.
- Достаточно с меня сегодня драм. Если ты закончил свои излияния,
тогда будь добр уйди туда, откуда пришел.
- Прогоняешь меня, а ведь я пришел к тебе с благими намерениями..
- Оставь их себе.
- Я бы с удовольствием, но ведь опасность грозит не мне, а тебе,
своим заговорщическим тоном плут пытался привлечь внимание человека.
- Что бы мне ни грозило, это тебя не касается, - обуздав свое
любопытство, резко ответил Макензи.
- Ну, как знаешь, как знаешь. Я пытался спасти тебе жизнь, но как
видно, гибели тебе не избежать. а ведь можно было все уладить и без казни. - ковыляя обратно к окну, ворчал тот себе под нос. - Ох, как же будет зол король, узнав, что в его любимом бассейне учинили обыск.
- Обыск?
- Да-да, ты правильно расслышал. Королева и ее стражники посмели без
позволения спуститься в воды этого прекраснейшего источника. да и ты, как мне помнится, был там, - лукаво улыбнулся говорящий. Генри изменился в лице. Надменная улыбка исчезла с его губ, и на лбу появились мелкие морщинки от душевного смятения. Прищурившись, он испытующе посмотрел на пришедшего. Он прекрасно понимал, что шут неспроста явился среди ночи с этой новостью. Девять лун Каллаксии, пребывая в различных фазах движения, живописно освещали ночную сторону планеты. В комнате даже без искусственного освещения была ясная видимость. Карлик стоял спиной к окну, дабы землянин не мог увидеть на его лице волнения, но даже при слабом освещении тот смог это разглядеть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: