Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
- Название:Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0182-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде краткое содержание
Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
20 ноября 1926 г.
Вечер памяти польских писателей Ст. Жеромского и Вл. Реймонта.
1. Доклад Р. Арского о творчестве Ст. Жеромского и Вл. Реймонта.
2. Чтение отрывков из их произведений.
3. Музыкальное отделение с участием пианиста Г. А. Кочевицкого и певицы В. П. Павлиновой.
К вечеру приурочена выставка произведений Ст. Жеромского и Вл. Реймонта.
29 декабря 1926 г.
1. Пьеса французского писателя Ж. Тудуза «Волчья ночь» в переводе Е. Р. Руссатье.
15 января 1927 г.
1. Выступление К. М. Жихаревой с обзором англо-американской литературы.
2. Отрывки из романа американского писателя Дж. Дос Пассоса «Манхеттен» в переводе В. И. Сметанича.
3. Обмен мнений.
19 марта 1927 г.
1. Пьеса французского писателя, драматурга Ж. Ромэна «Диктатор» в переводе Ю. Н. Полетики.
<���Апрель-май?> 1927 г.
Вечер памяти французской писательницы Ж. Санд (50-летие со дня смерти).
26 марта 1928 г.
Вечер к столетию со дня рождения норвежского писателя Г. Ибсена.
1. Доклады А. М. Редько и Н. Я. Берковского.
2. Сцены из пьес Г. Ибсена в исполнении П. П. Гайдебурова и Н. Ф. Скарской.
3. Стихотворения Г. Ибсена в исполнении артистов Н. Н. Ходотова и Е. А. Редько.
4. Музыкальное отделение.
29 марта 1928 г.
1. Доклад Л. М. Вайсенберга «Переводная литература в Советской России за 10 лет».
2. Обмен мнений.
21 мая 1928 г.
Вечер «Под развесистой клюквой (Курьезы иностранной литературы о современной России)».
1. Доклад П. К. Губера.
2. <���Сообщения> К. М. Жихаревой, Е. Р. Руссатье.
9 марта 1929 г.
Вечер к 200-летию со дня рождения немецкого писателя, драматурга Г.-Э. Лессинга.
1. Доклад профессора А. Г. Вульфиуса «Лессинг как человек и борец».
2. Доклад А. А. Гизетти «Лессинг и Белинский».
3. Чтение отрывков из произведений Г.-Э. Лессинга [979].
4. Музыкально-вокальное отделение.
Март 1929 г.
Вечер иностранной поэзии.
Для чтения произведений иностранных авторов в своем переводе приглашены: Л. И. Аверьянова, В. Е. Аренс, О. Н. Брошниовская, А. В. Ганзен, В. В. Гельмерсен, Д. И. Выгодский, С. А. Колбасьев, М. А. Кузьмин, М. Л. Лозинский, С. Я. Маршак, Ю. Н. Полетика, Е. Г. Полонская, В. А. Рождественский, Е. Р. Руссатье, Н. И. Фельдман, Н. К. Чуковский и др.
29 мая 1929 г.
Доклад А. В. Федорова «Приемы и задачи художественного перевода».
14 декабря 1929 г.
Вечер переводчиков в Союзе писателей.
Выступления В. Г. Зуккау, Д. М. Горфинкеля, В. А. Пяста с обзором новинок иностранной литературы.
Декабрь 1929 г.
Доклад П. К. Губера «Пути современной переводной литературы».
Аренс-ГаккельВера Евгеньевна (урожд. Аренс; 1883 или 1890–1962) — поэтесса, переводчица. Первый перевод с немецкого (сказка «Верный Кобольд») опубликовала в 1911 г. Поэтический дар Аренс отметил Гумилев, посвятивший ей стихотворение «Сады души». Подготовленные ею сборники стихотворений (в 1917 и 1922 г.) не вышли в свет. После 1917 г. занималась в основном переводом. В издательстве «Всемирная литература» переводила сочинения Г. Гейне (под редакцией А. Блока), И.-В. Гете, Э. Золя. В ее переводе издана книга рассказов Ж. Рони «После кораблекрушения» (1927).
БраунНиколай Леопольдович (1902–1975) — поэт, переводчик. В 1929 г. окончил литературный факультет ленинградского Педагогического института. В 1926 г. выпустил первый сборник стихов «Мир и мастер». В раннем творчестве испытал влияние поэзии Б. Пастернака, О. Мандельштама, Н. Тихонова. Занимался переводом украинской и белорусской поэзии.
БрошниовскаяОльга Николаевна (Брошнио-Брошниовская; 1885 —?) — переводчица, поэтесса. Окончила педагогические классы при Тифлисской гимназии, работала педагогом. В Первую мировую войну служила в Центральном военно-промышленном комитете, затем — в Совете народного хозяйства. Ученица М. Лозинского; участвовала в коллективном переводе «Трофеев» Ж.-М. де Эредиа. В ее переводе изданы сочинения Ф. Гюбнера («Экспрессионизм в Германии» — в сб. ст. «Экспрессионизм», 1923), А. де Ренье («Оттенки времени. Рассказы» и «Каникулы скромного молодого человека» — собр. соч. под ред. М. Кузмина, Ф. Сологуба и А. А. Смирнова; 1923, т. 10; 1924, т. 6), Ж. Дюамеля («У истоков жизни», 1925), П. Ампа («Песнь песней», 1924–1925; кн. 1–2). В заявлении 1924 г. о приеме в ВСП указала переведенную ею работу Ю. Липса «Фердинанд Лассаль. Трагедия. Пролог в стихах», которая «не будет напечатана по идеологическим соображениям», и книгу М. Палеолога «Роман Александра II» для издательства «Эпоха», не пропущенную цензурой (РО ИРЛИ, ф. 291, on. 1, № 428, л. 13). Переводила также работы по экономике и водному транспорту. В 1928 г. привлекалась в ОГПУ по обвинению в фальсификации дневника фрейлины А. А. Вырубовой (издан под ред., с предисл. и примеч. Брошниовской и Зин. Давыдова: Минувшие дни. 1927. № 1; 1928. № 2–4). Распоряжением ЦК ВКП(б) журнал был закрыт за идеологически вредную публикацию. По разным версиям, не имеющим документального подтверждения, авторство «дневника» приписывалось как публикаторам, так и П. Е. Щеголеву, и А. Н. Толстому.
ВайсенбергЛев Маркович (1900–1973) — прозаик, переводчик, сценарист. Окончил историко-филологический факультет Бакинского университета (1923), служил в НИИ литературы и языка при Ленинградском университете им. А. С. Бубнова (1923–1925). Автор книг «Приключения Джека Лондона» (1926), «Эптон Синклер. Популярный очерк» (1927), «Победитель морей Роберт Фультон» (1929), «Джемс Уатт — изобретатель паровой машины» (1930), «Моя Англия. Воспоминания» (1931), «Младшая сестра» (1952), «Мечты сбываются» (1957) и др. Переводил сочинения Г. К. Честертона («Клуб удивительных промыслов», 1928; «Человек, который был четвергом», 1929), С. Цвейга («Причуды сердца», 1927; совм. с О. Н. Брошниовской, В. Вельским и др.), Э. Синклера («Книга об обществе», 1925; совм. с Е. М. Калужским). В 1943 г. по его сценарию (совм. с М. Джалалом, И. Прутом) на Бакинской киностудии был поставлен фильм «Одна семья». В 1930 г. Вайсенберг и прозаик Ю. С. Берзин, работавшие в Белоруссии в составе литбригады, отказались подписать протест Добружской бумажной фабрики против Промпартии, заявив, что «писатели — не прокуроры». Их «дело» получило широкий резонанс, разбиралось объединенным президиумом ленинградского и московского правлений ВССП в присутствии ортодоксальных лапповцев Ю. Либединского, М. Чумандрина, Н. Слепнева. Писатели были обвинены в оппортунистических настроениях и, несмотря на признание политической ошибки, исключены из ВССП. Ленинградская Федерация объединений советских писателей также квалифицировала их поступок «как скрытую перекличку с врагами пролетарской революции, как проявление политического двурушничества» и потребовала их исключения из Месткома писателей, Литфонда и Ленкублита (РО ИРЛ И, ф. 492, № 15, л. 46). Берзин был восстановлен в ВССП в июле, Вайсенберг — в августе 1931 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: