Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
- Название:Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0182-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде краткое содержание
Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тов<���арищ> Хальме — искусство перевода за границей стоит высоко только в техническом отношении. Касаясь перестройки мировоззрения переводчиков, следует сказать, что без марксистско-ленинского воспитания оно невозможно. Перестройка — не дополнение к старому, а основная перемена всего мировоззрения. Большинство переводчиков не разбирается в литературных группировках, имеющихся у нас; тем труднее будет им разобраться в различных уклонах, существующих в зарубежной пролетарской литературе. Переводчики недостаточно активно проталкивают нужные произведения. При выборе произведений для перевода на иностранный язык надо знать, к какой группировке принадлежат их авторы. «Трибуны» [976]для печатания наших произведений имеются — в скором времени будет организовано отделение кооперативного издательства для иностранных рабочих в Ленинграде.
Тов<���арищ> Варшавская — благодарит докладчика за ценный доклад. Необходимы и другие доклады — может быть в порядке обмена с секцией переводчиков.
Заключительное слово докладчика.
Доклады, подобные сегодняшнему, нужно посещать. Прения протекали вдали от принципиальных вопросов. Практические вопросы нужно вырешить, поставив доклад секции переводчиков в секретариате ФОСПа. Тов<���арищ> Варшавская не права, призывая к мягкости в критике. По отношению к пролетарскому писателю критика должна быть беспощадна. Выступление тов<���арища> Троповского — тревожный сигнал. Фактически он зачеркнул все задачи, которые были поставлены в докладе. Утверждение, что переводчик обречен на пассивную роль — глубоко неправильно. Взгляды Троповского, если развивать их последовательно, — реакционны. То же самое относится к утверждению, что нужная нам литература составляет лишь один процент зарубежной литературы. За границей переводят только литературу правых попутчиков.
Нельзя пасовать перед трудностями. Тов<���арищ> Хальме был совершенно прав, когда подчеркивал, что с затруднениями нужно бороться и их преодолевать.
После краткой информации тов<���арища> Хальме о том, что срок начала занятий политкружка будет окончательно установлен 15 ноября, собрание объявляется закрытым.
Председатель:
Секретарь [977].
20 декабря 1924 г.
1. Реферат А. В. Ганзен о романе-утопии датского писателя, поэта С. Михаэлиса «Небесный корабль».
2. Стихотворения французских, английских и немецких поэтов в переводе Д. И. Выгодского и О. Н. Брошниовской (немецкого поэта Я. ван Ходдиса).
3. Стихотворения русских поэтов в переводе В. В. Гельмерсена на немецкий язык.
24 января 1925 г.
1. Доклад П. К. Губера о французском писателе А. Франсе.
2. Произведения иностранных авторов в переводе А. В. Ганзен и С. П. Кублицкой-Пиоттух.
28 февраля 1925 г.
1. Пьеса австрийского драматурга Г. Кальтнекера <���«Рудник»> в переводе В. В. Гельмерсена.
2. Стихотворения французского писателя В. Гюго в переводе Б. К. Лившица.
28 марта 1925 г.
1. Рассказ датского писателя X. Бергстедта «Порошок-истребитель» в переводе А. В. Ганзен.
2. Глава из романа английского писателя Э. У. Хорнунга «Филиппины» в переводе Е. Н. Благовещенской.
3. Стихотворения датских поэтов Й. Скьольдборга «Утренняя песня» и Т. Ларсена «Земля» в переводе М. В. Борисоглебского.
4. Музыкальное отделение — произведения норвежского композитора Э. Грига в исполнении В. В. Никольской.
25 апреля 1925 г.
1. Доклад Е. Р. Руссатье «Современные театральные и литературные течения на Западе».
2. Главы из книги французского писателя Ж. Дюамеля «У истоков жизни» в переводе О. Н. Брошниовской.
3. Стихотворения Тибулла и Овидия в переводе с латинского Д. И. Выгодского.
4. Стихотворения Е. Г. Полонской, Н. С. Тихонова, В. А. Рождественского в переводе В. В. Гельмерсена на немецкий язык.
5. Стихотворения французских поэтов А. де Мюссе и Л. де Лиля в переводе Е. Г. Геркена.
30 мая 1925 г.
1. Сообщение М. И. Девиз-Морской «Впечатления из поездки в Югославию».
2. Сообщение В. Ф. Гнесина «Итальянские народные песни».
3. Сообщение А. В. Китаева «Башкирская поэзия».
20 июня 1925 г.
1. Рассказ французского писателя А. де Ренье «Нежданная чаша» в переводе О. Н. Брошниовской.
2. Рассказ датского писателя X. Бергстедта «Бегство Венеры» в переводе А. В. Ганзен.
3. Стихотворения французских поэтов Ст. Малларме и А. Рембо в переводе Ф. Сологуба.
4. Стихотворения французского писателя А. де Ренье в переводе О. И. Бич (из числа гостей).
5. Музыкальное отделение — произведения Э. Грига, Ф. Шопена, Ф. Мендельсона в исполнении П. И. Исакова на гитаре.
26 сентября 1925 г.
1. Новелла датского писателя Мейера-<���Аарона Гольдшмидта?> «За серыми фасадами» в переводе А. В. Ганзен.
2. Поэма украинского поэта Т. Г. Шевченко «Наймычка» в переводе Ф. Сологуба.
3. Стихотворения (4) А. А. Ахматовой в переводе В. В. Гельмерсена на немецкий язык.
4. Рассказы шведского юмориста в переводе Е. Н. Благовещенской.
11 ноября 1925 г.
1. Доклад Д. И. Выгодского «О технике перевода».
2. Прения по докладу.
21 ноября 1925 г.
1. Доклад А. Н. Рашковской «Современные литературные течения на Западе».
2. Цикл четверостиший персидско-таджикского поэта О. Хайяма «Рубайат» в переводе М. Г. Веселковой-Кильштет.
3. Е.Р. Руссатье — «Американские миниатюры».
4. Избранные произведения Горация в переводе с латинского О. И. Бич.
20 марта 1926 г.
1. Сообщение А. А. Гизетти о новом романе немецкого писателя Г. Германа «Отец и сын».
2. Е.Р. Руссатье — «Американские миниатюры» («История в двух неприятностях»).
3. Стихотворения С. Есенина и М. Кузмина в переводе В. В. Гельмерсена на немецкий язык.
22 мая 1926 г.
Вечер памяти норвежского писателя Г. Ибсена (20-летие со дня смерти).
1. Вступительное слово Ф. Сологуба.
2. Доклад А. А. Гизетти о творчестве Г. Ибсена.
3. Отрывки из произведений Г. Ибсена в исполнении А. И. Шварца, Е. Р. Руссатье, В. В. Гельмерсена.
4. Музыкальное отделение с участием пианистки Э. Л. Штейнберг, певиц Е. Н. Колышко и А. О. Шкариной-Сеффери.
19 июня 1926 г.
1. Драматический этюд немецкого поэта, драматурга Г. Мюллера «Памятник» в переводе В. В. Гельмерсена.
2. Музыкальное отделение.
29 сентября 1926 г.
1. Доклад Д. И. Выгодского о подготовке словаря синонимов.
2. Прения по докладу.
2 октября 1926 г.
1. Доклад Е. Г. Геркена «Итальянские впечатления».
2. Музыкальное отделение с участием певицы А. О. Шкариной-Сеффери и пианистки Волковой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: