Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
- Название:Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0182-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде краткое содержание
Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Постановили: Выводы комиссии в составе т.т. Калныня, Владимирова и Найда по обследованию секции переводчиков утвердить. Признать необходимым бюро секции переводчиков распустить. Организовать комиссию по чистке секции в составе т.т. Выгодского и Ганзен (секция переводчиков), Владимирова (Местком писателей), Найда (ФОСП и ЛОКАФ), Хальме (ВРКД), Рест («Лит<���ературная> газета») и 1 представитель ЛИЛИ [954]. Председателем выделяется тов<���арищ> Хальме. Созыв комиссии за тов<���арищем> Хальме. Предложить комиссии начать работу в срочном порядке, закончить ее к 15 апреля с<���его> г<���ода>. <���…>
Секретариат: Лузгин, И. Смирнов [955].
Присутствовали: т.т. Хальме, Выгодский, Вальдман, Гринберг, Грюнберг, Чумандрина, Левберг, Аренс-Гаккель и т.т. Венус и Пумпянский.
Председатель — Хальме. Секретарь
1. Слушали: О внутреннем подразделении секции переводчиков.
Постановили: Считать целесообразным подразделение всех членов с<���екции> п<���ереводчиков> на 3 группы, как это было установлено комиссией по чистке — на группы: а) художественных переводчиков,
б) технических и в) научных. Ввиду создания при Всероскомдраме подсекции драматического перевода а) включить указанную подсекцию в секцию переводчиков ЛО ФОСП, создав 4-ю группу — группу драматического перевода. Группы научная и техническая существуют в секции переводчиков ЛО ФОСП временно, до передачи их в другие организации и потому новых членов — исключительно технических и научных переводчиков — не принимать.
Выделить представителей бюро секции переводчиков — руководителей указанных групп:
а) группой художественного перевода — руководителем тов<���арищ> Левберг
б) научного перевода — Грюнберг Л. Б.
в) технического перевода — Гринберг И. И.
д) драматургического перевода — кооптировать представителя группы в бюро секции. <���…>
4. Слушали: О плане работ секции переводчиков. Присутствующими товарищами высказаны были следующие предложения для включения их в план работы с<���екции> п<���ереводчиков>:
а) переквалификация переводчиков. Поручить квалификацион<���ной> комиссии на основе вновь выработанной анкеты произвести коренную переквалификацию членов секции. Необходимо выяснить, насколько члены секции могут на себя взять работу по переводам на иностранные языки, кто владеет разговорной речью и на каких именно языках. Поднятие квалификации переводчиков как в отношении языкознания, так и общественно-политической. Организовать ряд кружков для учебы, вовлечь в кружки всех членов секции для повышения политического уровня. Просить ФОСП снестись с Вечерним университетом для иностранцев для предоставления с<���екции> п<���ереводчиков> 10-ти мест — 5 на немецк<���ом> отделении и 5 на английском
б) привлечение новых кадров. Установление тесной связи с вузами — Педвуз Герцена, ЛИЯ ЛОКА [956], — работа студий с<���екции> п<���ереводчиков>. Организация кружков для совместного разбора и изучения иностранной литературы в секциях ЛАППа. Закрепление тесной связи с ЛАППом. Связь с интернациональными бригадами Дома печати. Работа с иностранными рабкорами
в) доклады об иностранной литературе — связь с ЛБ [957]
г) связь с издательствами. Влияние на издательскую работу, участие в обсуждении издат<���ельского> плана. Секция переводчиков выдвигает темы. Необходимость ознакомления с работой иностран<���ных> отделов ГИХЛа и Академии <���издательство «Academia». — Т. К. > путем постановки докладов на пленумах секции. Настаивать на предоставлении работы преимущественно членам с<���екции> п<���ереводчиков>. Необходимость изжития бесплановости в предоставлении переводов и рецензировании. Привлечение в ударную бригаду ЛИЛИ по рецензии книг иностран<���ного> отдела членов с<���екции> п<���ереводчиков>, а также иностран<���ных> рабкоров. Обсуждение переводов в стадии работы над ними с<���екцией> п<���ереводчиков> совместно с активом русских и иностранных рабочих
д) связь с МБРЛ [958]
е) с<���екция> п<���ереводчиков> должна взять на себя инициативу по переводу на иностран<���ные> языки советск<���их> писателей для экспорта их за границу, для этой цели связаться с кооперативн<���ым> Издательством иностранных рабочих в Москве (Никольский, 7) [959]. Привлечь к этой работе также иностранных рабочих и специалистов
ж) библиографическая работа по составлению картотеки всех переводов, издаваемых в СССР, а также и рецензий к ним
з) принятие мер к обеспечению членов с<���екции> п<���ереводчиков> работой
и) всемерно добиваться получения иностранных журналов и книг, издающихся за границей
к) членам с<���екции> п<���ереводчиков> принять участие в издании на иностран<���ных> языках — нем<���ецком>, фр<���анцузском>, английском — книг по педагогике, учебников и пособий, издав<���аемых> иностран<���ным> сектором Педагогического ин<���ститу>та.
Постановили: Предложить т.т. Вальдман, Выгодскому и Гринберг разработать план с<���екции> п<���ереводчиков> к 3-му октября, приняв во внимание указанные предложения. Предложить т.т. Левберг и Овсянниковой заняться картотекой — учетом всех переводов, издаваемых в СССР. <���…>
Председатель
Секретарь [960].
Присутствовали: т.т. Хальме, Вальдман, Гринберг, Левберг, Аренс-Гаккель, Руссат, Салье и Овсянникова.
Отсутствовали: т.т. Выгодский (болен), Грюнберг, Чумандрина. Председатель — Хальме. Секретарь — Вальдман.
I. Слушали: О плане работ секции переводчиков на 4-й квартал — сообщение тов<���арища> Вальдман. Зачитываются следующие дополнения к предложениям, принятым на предыдущем заседании бюро:
1. Составление словарей новых слов на трех языках
2. Ведение картотеки не только новых переводов, но и рецензий на указанные переводы и рецензий иностранной литературы
3. Организация радио-часов иностранной литературы в форме чтения новых иностранных пролетарских авторов в переводе и в оригинале, а также чтения на иностран<���ных> яз<���ыках> переводов русских авторов
4. Литературные вечера для иностранных рабочих и специалистов на иностран<���ных> языках
5. Студии по иностран<���ным> языкам (3)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: