Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
- Название:Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0182-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде краткое содержание
Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
III. Занятия, доклады и собеседования более специального и исследовательского характера:
а) ознакомление с основами диалектического материализма
б) теория и практика искусства художественного перевода (напр<���имер> «Что и как надо переводить», «Старые и новые переводы иностранных классиков» и т. п.)
в) литературно-критические характеристики различных течений или школ иностранной художественной литературы
г) литературно-критические характеристики отдельных иностранных авторов или их отдельных произведений с пересказом содержания и чтением отрывков
д) обзор новой иностранной художественной литературы
е) доклады, посвященные критическому разбору выходящих в свет переводов иностранных авторов на русский яз<���ык> и наоборот, а также разбору книг, брошюр и статей или рецензий произведений иностранных авторов или русских переводов этих произведений и т. п.
IV. Доклады и литературные вечера для широкой публики, а именно:
а) доклады на имеющие общий интерес социальные темы современности, затронутые в произведениях иностранных авторов (напр<���имер> «Отражение последней империалистической войны в зеркале иностранной художественной литературы», «Как отражается в иностранной художественной литературе проблема борьбы с растущей безработицей», «Отклики иностранной художественной литературы на социальную революцию в СССР», «Классовая борьба в капиталистических государствах, отраженная в произведениях иностранной художественной литературы» и т. п.). Часть этих докладов также включается в работу литбригад ФОСПа для проведения на местах
б) приуроченные к датам выдающихся литературных или общественных событий литературные вечера концертного типа с краткими докладами или вступительным словом, разъясняющим цель и программу вечера. Подобные же вечера можно включить в «выездную серию», т. е. устраивать в Домах культуры.
Б. Организация кружков, справочных и рабочих бюро, литературных консультаций, специальной библиотеки для переводчиков и т. п. (напр<���имер>: а) справочное бюро, б) консультация для начинающих переводчиков, в) кружок рецензентов, г) кружок практических занятий с начинающими переводчиками и т. п.).
Эта работа потребует подготовки и детально разработанного плана.
Для руководства всей работой, упомянутой в разделе Айв разделе Б, необходимо выделить специальную культкомиссию из 8 членов, а именно — 4-х членов для работы по разделу А в качестве руководителей 4-х подкомиссий, соответственно намеченным 4 типам докладов и вечеров, и 4 членов для работы по разделу Б.
* Бюро избрало: <1)> В. П. Друзина (председ<���ателем> культкомсис-сии> и руководителем 1-ой подком<���иссии>, разд<���ел> А); 2) Г. С. Фиша (руковод<���ителем> 2-ой подкомис<���сии>, раздел А); <3)> А. В. Федорова (руков<���одителем> 3-ей подкомис<���сии>, разд<���ел> А); 4) Д. И. Выгодского (руковод<���ителем> 4-ой подкомисс<���ии>, разд<���ел> А); 5) А. В. Ганзен (для организации 4-х подкомиссий раздела Б); 6) К. М. Жихареву, Е. М. Иссерлин и М. Е. Левберг [951].
<���конец февраля 1930>.
1. Квалификационная комиссия состоит из шести членов, избранных бюро секции.
2. Квалификационная комиссия избирает из своего состава председателя и секретаря.
3. Дополнительно к своему составу квалификационная комиссия приглашает, по мере надобности, необходимых экспертов по различным языкам и отраслям переводной литературы.
4. Заседания комиссии назначаются председателем и считаются правомочными, если в них принимает участие не менее половины ее состава.
5. Все вопросы, возникающие в комиссии, разрешаются простым большинством голосов.
6. Секретарь комиссии получает от секретаря бюро секции представленные кандидатами:
а) анкеты
б) труды и
в) надлежащий иностранный текст и докладывает о поступившем материале комиссии, которая распределяет его между соответствующими экспертами. Последние рассматривают материал и дают о нем отзыв комиссии (не позднее двух недель с момента его получения).
7. Последовавшие на основании отзывов экспертов заключения квалификационной комиссии заносятся в протокол, каковой передается (не позднее трех дней со дня заседания комиссии) секретарю бюро секции вместе с представленным кандидатами материалом.
8. Как отдельные эксперты, так и собрание членов комиссии руководствуются при квалификации кандидатов следующими положениями.
Кандидат должен:
а) удовлетворять общественно-политическим требованиям, обязательным для членов ФОСПа
б) основательно знать как тот язык, с которого он переводит, так и тот, на который он переводит
в) уметь разбираться в литературных жанрах и стилистических формах и обладать достаточным техническим мастерством при передаче их в переводе
г) быть осведомленным в тех специальных областях (наука, искусство, техника), которые затрагиваются в переводимом произведении.
Председатель бюро секции А. Ганзен
Секретарь [952].
Присутствовали: т.т. Лузгин, Смирнов, Фроман, Павлюченко, Полонская, Владимиров, Брошниовская. <���…>
3. Слушали: Отчетное сообщение о работе секции переводчиков ЛО ФОСП — сообщение тов<���арища> Брошниовской (секретаря секции) и содоклад тов<���арища> Владимирова. Тов<���арищ> Владимиров сообщает выводы комиссии по обследованию секции переводчиков.
Выводы комиссии:
Признать работу секции переводчиков ЛО ФОСПа неудовлетворительной. Работа исключительно академичная, только над художественным переводом, совершенно аполитичная, за исключением работы с интернациональными бригадами Д<���ома> п<���ечати>; по мнению комиссии эта работа может принести только вред, т. к. большинство членов секции политически не подготовлены для работы с иностранными рабочими. Актуальные вопросы переводческой работы секцией не затрагивались. С нацменскими секциями ЛАППа [953]связи никакой не было, работа с молодняком не велась. Секция не работала над подготовкой кадров, не связалась с лингвистическими вузами Ленинграда. По социальному признаку 16 % дворян, пролетарский элемент совершенно отсутствует. Средний возраст членов секции от 30–40 лет, есть 4 пенсионера, молодняка всего 5 человек. Секция не проделала работы по учету квалификации переводчиков. Учета продукции переводчиков в секции не существовало. Секция не боролась с привилегированным положением тех переводчиков, которые получают книги из-за границы и таким образом монопольно обеспечены работой. Студийная работа велась с крайне ограниченным кругом лиц, причем, как указано выше, не привлекался молодняк из лингвистических вузов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: