Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
- Название:Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0182-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде краткое содержание
Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
817
Лукан Георг. Реализм в современной немецкой литературе // Литературный критик. 1934. № 6. С. 50.
818
Там же. С. 52.
819
Гюнтер Ганс. Новый роман Ганса Фаллада // Интернациональная литература. 1933. № 3. С. 103, пер. с нем. И. Бахраша. В этом же номере журнала помещен отрывок из романа «Маленький человек — что же дальше?» (пер. Надежды Вольпин). Молодой тогда литературовед Т. Л. Мотылева прямо признала, что вопрос, который ставит пролетарская критика, как и фашистская: «кто такой Фаллада — союзник или враг» — в принципе с позиций такого рода критики не может быть разрешен: «Первый роман его, тотчас по выходе завоевавший автору широкую известность, — „Крестьяне, бонзы и бомбы“ (1931) правой печатью был встречен одобрительно, а революционной критикой <���…> с возмущением заклеймен, как фашистский. Второй роман — „Маленький человек — что же дальше?“ (1932) был принят некоторыми фашистскими критиками тоже с одобрением, в то время, как другие критики из того же лагеря усмотрели в нем злонамеренный „культур-большевизм“; левобуржуазная и социал-демократическая печать осыпала Фаллада неумеренными похвалами <���…>, а пролетарская критика встала перед трудно разрешимым вопросом: кто такой Фаллада — союзник или враг, писатель, идущий к пролетариату, или фашист?» ( Мотылева Т. Ганс Фаллада (Из современной германской литературы) // Литературный критик. 1933. № 5. С. 78).
820
Так, А. Габор предложил «сконцентрировать всю фашистскую литературу в одной из московских библиотек, чтобы исследователь мог в одном месте найти нужный ему материал» (Литературный критик. 1934, № 2 (февр.), с. 207, раздел «Хроника»); Т. Мотылева рассуждала о возможности того, что «фашисты — отчасти под давлением мирового общественного мнения, отчасти, чтобы через культурническую работу расширить свое влияние на массы — откажутся от политики сжигания книг и „амнистируют“ хотя бы часть тех мировых писателей, которых они теперь хотят вычеркнуть из истории литературы» (там же); Л. Филатова без явной критической оценки информировала об идее Г. Уэллса организовать в Англии партию «либерального фашизма», где «объединятся люди науки, которые поставят прогресс и науку на службу человечеству. Это произойдет посредством фашистских мероприятий — создания, по терминологии Уэллса, диктатуры „избранного одаренного большинства“» (там же).
821
Там же. С. 208.
822
Сергеев М. Предисловие к русскому изданию // Фаллада Ганс. Что же дальше? / Пер. с нем. П. С. Бернштейн, Л. И. Вольфсон и Н. А. Логрина под ред. В. А. Зоргенфрея. Л.: Время, [1934], п. р. Позже, в более «вегетарианские» времена оценка возможного будущего Пиннеберга в фашистской Германии вернулась к традиции «маленького человека»: «Мы вправе предполагать, что в годы фашизма Пиннеберг — в отличие от многих своих сограждан — не даст себя превратить в палача или доносчика: при всей узости кругозора он от природы честен и добр. А это уже не так мало, когда человек живет в жестокие времена» ( Мотылева Т. Д. Предисловие // Ф аллада Г. Собр. соч.: В 4 т. Т. 1. М.: Худож. лит., 1990. С. 8).
823
На роман «Волшебная гора» также написал подробную внутреннюю рецензию В. Г. Адмони: «Его [Т. Манна] симпатии на стороне прежней, простой и здоровой жизни (читай: буржуазии), но он принужден признать и показать ее обреченность. Он предостерегает от прогрессирующего разложения, с недоверием относится к фашизму, как к новому и, очевидно, опасному эксперименту. Фашистской неприкрытой диктатуре он предпочел бы диктатуру скрытую, демократически или как-нибудь иначе замаскированную и ни в ком не вызывающую возражений, как ни в ком не вызывает возражений и сама собой понятна диктаторская власть великолепного Пееперкорна. Т. Манн — представитель консервативных слоев рантьерской буржуазии. Но и фашизм не отрицается им, а только отодвигается в даль, как самый последний, опасный и не очень уютный выход из создавшегося положения. Так, вопреки своей субъективной воле, дает Т. Манн яркую картину разлагающейся буржуазной идеологии, отражающей общее загнивание капитализма в эпоху империализма» (недат. внутр. рец.); было получено подтверждение от немецкой секции МОРП, что она «не возражает против издания „Волшебных Гор“ (так!) Томаса Манна» (письмо МОРП «Времени» от 28 апр. 1934 г.). Роман планировали снабдить идеологическим предисловием В. А. Быстрянского (протокол ред. совещания, 26 янв. 1934 г.) или В. А. Десницкого (протокол ред. совещания, 27 мая 1934 г.). Первую половину романа перевел В. А. Зоргенфрей, вторую — К. А. Ксанина под редакцией Зоргенфрея (машинопись перевода сохранилась в архиве «Времени»). Таким образом, выпущенный в 1934–1935 гг. «Гослитиздатом» перевод «Волшебной горы», занявший два тома (первый том в переводе Зоргенфрея, второй — в переводе Ксаниной), был полностью подготовлен «Временем». Впоследствии этот перевод не переиздавался, вытесненный переводом В. Курелла и В. Станевича.
824
Кроме того, на редакционном совещании 19 октября 1933 г. было решено «в виду предположенного издания собрания сочинений Т. Манна, войти в сношения с автором для получения более подробных сведений о последних его произведениях», однако следов переписки с писателем в архиве «Времени» не сохранилось.
825
На редакционном совещании 26 января 1934 г. Зоргенфрей сообщил, что вторая часть эпопеи «Иосиф и его братья» выйдет на немецком языке в течение 1934 г.; было решено заранее принять роман к изданию и подыскать переводчика.
826
Имеется в виду, вероятно, немецкий журналист и писатель Карл Шмюкле (Schmükle Karl, 1898–1938), проживавший с 1933 года в Москве и сотрудничавший в Институте Маркса-Энгельса и Гослитиздате, член Союза немецких писателей, автор выходившего в эмиграции немецкого антифашистского журнала «Neue deutsche Blätter», только что опубликовавший в «Интернациональной литературе» уже упоминавшуюся программную статью «Последние столпы буржуазного реализма».
827
Эрнст Отвальд (Ottwalt Ersnt, наст, имя Ernst Gottwalt Nicolas, 1901–1943) — немецкий коммунист, с 1933 года живший в эмиграции в Москве, сотрудник «Интернациональной литературы», автор одного из первых исследований национал-социализма «Deutschland, erwache! Geschichte des Nationalsozialismus» (Vienna; Leipzig: Hess, 1932; рус. пер.: Отвальд Эрнст. Путь Гитлера к власти (История национал-социализма) / Предисл. И. Дворкина. М.: Соцэкгиз, 1933).
828
Этот «случай» объясняет, почему в собрании сочинений Т. Манна, подготовленном Зоргенфреем во «Времени» и вышедшем в Гослитиздате, эпопея «Иосиф и его братья» упомянута в предисловии Р. З. Миллер-Будницкой к первому тому (1935 г.), что позволяет считать, что ее предполагалось включить в издание, однако русский перевод (С. К. Апта) появился только в конце шестидесятых годов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: