Франсуа-Ксавье Нерар - Пять процентов правды. Разоблачение и доносительство в сталинском СССР (1928-1941)
- Название:Пять процентов правды. Разоблачение и доносительство в сталинском СССР (1928-1941)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РОССПЭН
- Год:2011
- Город:М.
- ISBN:978-8243-1547-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуа-Ксавье Нерар - Пять процентов правды. Разоблачение и доносительство в сталинском СССР (1928-1941) краткое содержание
В книге предпринята попытка понять, какое место в советском сталинском обществе занимал феномен доносов и разоблачений — как в кризисные моменты, так и в моменты относительного спокойствия. Какова роль семейных и родственных отношений в подобной практике? Доносы и разоблачения (и добровольные, и по принуждению) считались поддержкой режима, сотрудничеством с ним. Были ли такие поступки корыстными? В какой мере доносительство было необходимо государству и отдельным гражданам? Идет ли здесь речь о доносе в полном смысле этого слова?
В намерения автора не входит реабилитация доносчиков и доносительства в СССР. В книге делается попытка очертить границы этого явления и описать его максимально объективно. Книга представляет интерес как для исследователей-историков, так и для широкого круга читателей, интересующихся историей России.
Пять процентов правды. Разоблачение и доносительство в сталинском СССР (1928-1941) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
264
Это письмо взято из подборки, сделанной одной из газет города Ворошиловска Орджоникидзевского края в 1938 году. Подборка содержит два других примера. (Так назывались в тот период Ставрополь и Ставропольский край [прим. пер.]).
265
Письмо напечатано на машинке на русском языке, невозможно определить, является ли этот текст переводом, сделанным в Москве, или он написан Эльзой Триоле. Последнее представляется достаточно вероятным, так как во многих выражениях чувствуется влияние французского языка.
266
Речь идет о других писателях советской делегации.
267
Арагон говорит здесь о таких фигурах «как Жид и Пикассо, но также о рабочих рынка Ле Аль».
268
Термин, использованный автором в оригинале и комментируемый в примечаниях, — «mise en texte» по аналогии с «mise en scène». Однако аналогия с русской «мизансценой» не очень адекватна. Мы выбрали в качестве «театрального» прототипа — «воплощение на сцене» (прим. пер.).
269
Это выражение, весьма точное, принадлежит Кристиану Жуо. См.: Jouhaud С. Mazarinades: la Fronde des mots. Paris, 1988. P. 39. «Цель теперь уже состоит не в том, чтобы изложить и прокомментировать содержание, которое автор вложил в написанное им, но посмотреть, как это написанное работает, каковы его функции и каковы результаты его воздействия. Как содержание приводится в действие, т. е. воплощается в текст способом, в известном смысле аналогичным постановке театральной пьесы».
270
В этой главе мы не будем заниматься анонимными письмами, содержащими открытые нападки на власть. Их цель другая. Они пишутся не для того, чтобы побудить к действию, но для того, чтобы высказать наболевшее. Следовательно, используются иные инструменты, более близкие к провокации и оскорблению, чем к технике убеждения.
271
В оригинальном тексте следует небольшой комментарий о трудностях перевода этого слова на французский язык (прим. пер.).
272
Выделенные фрагменты подчеркнуты в оригинале.
273
Среди пишущих Молотову или Калинину многие цитируют речи этих деятелей. Это наблюдение относится и к местному уровню. См.: ГОПАНО. Ф.2,Оп. 1. Д. 3364. Л. 3.
274
Слово никуда не делось. Например, XVII съезд призвал «поставить под жесткую критику масс бюрократические язвы и недостатки аппарата». Но использование его не носит столь массового характера.
275
Mazarinade (фр.) — мазаринада, памфлет против Мазарини (прим. ред.).
276
Подобные именования не ограничиваются политической сферой, авторы используют также оскорбления, например «гадюка», «сволочь».
277
Говорить на большевистском языке (англ.) (прим. пер.).
278
Надеемся, что нам простят этот неологизм.
279
(В предисловии к IV тому словарь представлен как «первый опыт создания словаря русского литературного языка советской эпохи»).
280
В Приложении см. таблицу, представляющую эволюцию значений нескольких слов, характерных для языка сигналов.
281
Народный комиссариат путей сообщения.
282
Иванову исключили из комсомола. Ее также обвиняют в том, что она встречалась со своим бывшим начальником после его «падения», см. главу 10, раздел «Доносы: поймать удачный момент».
283
Прамнэка расстреляли 29 июля 1938 г.
284
Жалоба на эту тему часто упоминается в отчетах. Особо на этом настаивает отчет Горьковского бюро 1936 года, см.: ГАНО. Ф. 4570. Оп. 1. Д. 1092. Л. 83.
285
«Болеть нельзя, а доводить до болезни начальству можно», — восклицает рабочий с горьковского завода «Красное Сормово». См.: ГОПАНО. Ф. 30. Оп. 1. Д. 965. Л. 24 (об.).
286
В Приложении приведен пример деления писем на тематические группы, использовавшего «Горьковской коммуной».
287
Чаще всего такие письма направлялись ответственным партийным работникам.
288
Мы помним, что Сталин считал достаточным основанием для расследования 5% правды в каждом письме.
289
Инспектор анализирует упреки, предъявляемые автором письма, и расписывает их по семи пунктам. Он подтверждает обвинение в пяти случаях и опровергает их в двух оставшихся.
290
(председатель колхоза, изобличенный в растратах, хищениях, плохом управлении отделывается простым предупреждением).
291
Ее уличили в злоупотреблении алкоголем на праздники.
292
Эти сведения, главным образом относительно социального происхождения, передавались на предприятия из различных властных инстанций и являлись основанием для увольнения, причины которого уволенному не сообщались и которого нельзя было оспорить.
293
Текст, как мы видим, двусмысленный. Его можно истолковать и так, что в редакцию «Правды» пришел человек по фамилии Светличный. Но это противоречит общему содержанию записи. См.: РГАСПИ. Ф. 17. Оп . 120. Д. 318. Л. 81.
294
Речь идет о письмах с жалобами на использование НКВД физических пыток во время допросов.
295
Нижегородской области (прим. ред.).
296
Автор немного перефразирует главу страны. Точные слова Сталина: «наша ближайшая задача — сделать всех колхозников зажиточными» (Речь на Первом всесоюзном съезде колхозников-ударников, 19 февраля 1933 г.).
297
См. главу 11.
298
В связи с этим из другой области вспоминается сцена из фильма Луи Маля «Лакомб Люсьен»: начальник оккупационной милиции выбрасывает все только что полученные письма с доносами. Ему бы все равно не хватило времени их прочитать.
299
Практика жалобы и работы с ней государственных органов после Второй мировой войны была экспортирована в социалистические страны. Так, в частности, произошло в ГДР, где «Eingaben» (заявления) играли особенно важную роль. На эту тему см. исследование Д. Роуэлла в X главе его неизданной диссертации: Rowell J. L'Etat totalitaire en action: les politiques de logement en RDA, 1945–1989. EHESS, 2001. Тем не менее существует разница между восточногерманскими «Eingaben» и советскими «сигналами»: на первые ответы давались систематически и эффективно, вторым внимание уделялось от случая к случаю.
300
Более обширная подборка документов опубликована в машинописном варианте моей диссертации: в ней можно прочитать оригиналы и переводы семидесяти писем из центральных и областных архивов.
301
Письма подписаны, однако в наши намерения не входит называть имена доносчиков. Поэтому мы приняли решение сократить фамилии до первой буквы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: