Себастьян Хаффнер - В тени истории
- Название:В тени истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Deutscher Taschenbuch Verlag (dtv)
- Год:1987
- ISBN:3-423-10805-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Себастьян Хаффнер - В тени истории краткое содержание
В этой книге представлены двадцать пять статей Себастьяна Хаффнера, написанных в промежутке времени за двадцать лет. Для русскоязычного читателя будет весьма интересно познакомиться как с малоизвестными для нас фактами истории, так и с взглядами и суждениями о них выдающегося немецкого публициста — как всегда, неожиданными и оригинальными. В "Исторических размышлениях" он обращается к истории Пруссии и Парижской Коммуны, к основанию Германского рейха Бисмарком и к захвату власти Гитлером. Он размышляет о роли в современной жизни Западной Римской империи, причем между периодом её упадка и нынешней Европой Хаффнер усматривает удручающие параллели: "Материальное благосостояние и цивилизация стремительно приходят в упадок, если угасает его духовная сущность. То, за что не готовы сражаться, то теряют". В "Биографических эскизах" он рисует портреты Ленина и Мао, Черчилля, Штреземанна и Аденауэра, и приходит при этом к не всегда удобным выводам. И он представляет "Гражданские размышления" об индустриальной революции, о прогрессе, а также о сегодняшней роли мужчины.
Даже если Вы не согласитесь с точкой зрения автора — все равно нельзя не оценить глубину и оригинальность его суждений по самым различным вопросам.
В тени истории - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
Biedermeier, бидермайер — стилевое направление в искусстве и литературе 1815–1848, в нём отразились как демократизм, так и обывательские воззрения и вкусы бюргерской среды.
17
Меттерних, Клеменс Венцель Лотар (1773–1859), князь, австрийский государственный деятель и дипломат.
18
Всегда быть на страже; быть настороже (фр. яз.)
19
Дюббёльская битва в местности между городами Дюббёль и Сённерборг — сражение во время Датско — Прусской войны 1864 года, закончившейся победой Пруссии.
20
Германский Союз (Deutscher Bund), объединение германских государств, образованное 8 июня 1815 на Венском конгрессе 1814–15.
21
Кёниггрецкое сражение 1866, сражение во время австро–прусской войны 1866 г. (также известно как сражение под Садова)
22
«Комедийными майорами»,» Charaktermajore« называли капитанов, которые при увольнении получали звание майора в качестве утешительного приза.
23
Это примерный перевод немецкого оригинального прозвища» Roßober «, что перекликается с его придворным званием Oberststallmeister (обер–шталмейстер = Главный конюший)
24
Виттельсбахи (нем. Wittelsbach ) — немецкий феодальный род, с конца XII века и до конца Первой мировой войны правивший Баварией и некоторыми близлежащими землями.
25
Хоэншвангау ( Hohenschwangau ) — резиденция баварских королей в Швангау, на юге Баварии
26
Битва при Каннах — крупнейшее сражение Второй Пунической войны, произошедшее 2 августа 216 до н. э. около города Канны на юго–востоке Италии. Карфагенская армия Ганнибала нанесла сокрушительное поражение превосходящей её по численности римской армии. Это сражение оно является одним из наиболее ярких примеров тактического мастерства в военной истории.
27
Конфискация церковного и монастырского имущества
28
Один су ( sous ) равен пяти сантимам.
29
Митральеза (франц. mitrailleuse , от mitraille — картечь), французское название многоствольного скорострельного оружия — картечницы во 2‑й пол. 19 в.
30
Аушвиц — немецкое название Освенцима.
31
Belle–epoque: «прекрасная эпоха» (фр. язык)
32
«Священный союз», фр. язык
33
ultima ratio regum — « Последний довод королей», «Последнее средство королей» (лат. язык)
34
«Если вы не можете побить их, объединяйтесь с ними» (анг. язык)
35
Примерный русский аналог этого идиоматического выражения: «Крепок задним умом».
36
Disengagement ( англ. яз) — выход из боя; отказ от военного или политического влияния в каком-л. регионе
37
John Lukacs, « The Last European War »
38
Дата покушения на Гитлера в его ставке, произведенного графом фон Штауффенбергом.
39
Фатальная любовь; любовь к судьбе (?) — лат. язык
40
«О союз, ты собака, ты нездоров» — нем. язык; в оригинале всё рифмуется.
41
НДП, (NPD — Nationaldemokratische Partei Deutschlands) = Национал–демократическая партия (неонацистская партия в ФРГ)
42
Цвета флага кайзеровской Германской Империи (1871 — 1918)
43
Цвета флага Веймарской республики (1919–1933)
44
Потсдам: в данном случае имеется в виду то, что это была резиденция кайзера и короля Пруссии Вильгельма II.
45
Дословный перевод с оригинала «… его составители были обжёгшимися детьми…». Происхождение словосочетания относится к пословице «gebranntes Kind scheut das Feuer (буквально: обжегшийся ребенок страшится огня) ≈ обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду».
46
Медиатизировать: выводить из непосредственного подчинения императору «Священной Римской империи» и подчинять вышестоящему князю.
47
Sozialistische Reichspartei
48
CARE (Cooperative for American Relief Everywhere) «КЭР» (Кооперативное общество по повсеместному оказанию американской помощи) Некоммерческая корпорация, занимающаяся оказанием гуманитарной (продовольственной, медицинской и т. п.) помощи в различных регионах мира. Основана в 1945 как Кооперативное общество по американским выплатам Европе [Cooperative for American Remittances to Europe] с целью оказания помощи европейским странам после войны.
49
Оригинальное словосочетание в исходном тексте» die bürgerliche Revolution «может быть переведено как «буржуазная революция» (причём следует учитывать, что исторически в нашей стране слово «буржуазный» скомпрометировано на уровне бессознательного), а может переводиться и как «гражданская революция».
50
В оригинале употреблено словосочетание «grüne Witwe» — переводится на русский как «соломенная вдова», с уточнением: «живущая за городом, муж которой работает в городе».
51
Щеголи и щеголихи (времен Директории, Великая Французская революция)
52
Иоганн Вольфганг Гете, «Фауст» (пер. Н.Холодковского)
53
В исходном тесте слово автор применяет слово «linkisch» ((неловкий, неуклюжий), имеющее один корень со словом «link» — левый.
54
История успеха (англ. язык)
55
Треугольник, ударный муз. инструмент: стальной прут, согнутый в виде незамкнутого треугольника. Т. подвешивают (на ремешке или струне) и извлекают звук ударами металлического стерженька. Звук инструмента яркий, звенящий. Применяется в оркестрах и инструментальных ансамблях.
56
Рентная марка: денежная единица Германии 1923–1924 гг.
57
Переводится примерно так: «Штреземанн — это разложение»
58
Бурш, студент (член студенческой корпорации в Германии)
59
В Доорне (Голландия) кайзер Вильгельм II проживал в изгнании до своей смерти.
60
Игра слов в немецком языке: Wundergreis — чудо–старик; Wunderkinder — чудо дети, а по–русски — вундеркинды.
61
Обе цитаты происходят из Ветхого Завета, Бытие, 1–28 (после сотворения человека). В немецком оригинале вторая цитата такая:» Macht euch die Erde Untertan «. Перевод на русский язык: «И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими [и над зверями,] и над птицами небесными, [и над всяким скотом, и над всею землею,] и над всяким животным, пресмыкающимся по земле». (Бытие, 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
62
Стихотворение «Годы» (перевод Л. Гинзбурга)
63
Belle Epoque — прекрасное время, прекрасная эпоха (фр. язык)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: