Эдуард Вартаньян - Путешествие в слово

Тут можно читать онлайн Эдуард Вартаньян - Путешествие в слово - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Просвещение, год 1982. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эдуард Вартаньян - Путешествие в слово краткое содержание

Путешествие в слово - описание и краткое содержание, автор Эдуард Вартаньян, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга о языке, о слове, овеществляющем мысль. Вы отправитесь в увлекательную экспедицию за словом, примете участие в обряде называния вещей, познакомитесь со словами-обманами, ошибками и мистификациями, с законами и беззакониями языка, капризами нашей речи, переводческими курьезами…
Книга «Путешествие в слово» написана автором в лучших традициях научной занимательности. Она обогатит ваши знания о языке, пробудит стремление к новым открытиям в мире родной речи.

Путешествие в слово - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие в слово - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдуард Вартаньян
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В русском письме пишется слитно: натюрморт.

Nota Bепе (нота бёнэ). Латинские слова. Буквально; «заметь хорошо».

Принято сокращение – NB. Оно проставляется на полях книги или документа, чтобы обратить внимание на данное место в тексте.

В русском письме пишется слитно в форме нотабене или нотабена.

Persona grata (персона грата).

Persona поп grata (персона нон грата).

Это латинские термины международного права, соответственно переводимые как «желательная личность» и «нежелательная личность». Лицо, кандидатура которого в качестве дипломатического представителя одобрена правительством страны его пребывания, либо, напротив, лицо, которому отказано в праве пребывать на территории данного государства.

В обычной речи эти выражения приобрели более общие и, что интересно, более точные значения: «приятная особа» и «неприятная особа» (grata – «приятная»), то есть «уважаемый, всегда желанный человек» и – совсем наоборот.

Post factum (пост фактум). Латинское словосочетание. Буквально: «после сделанного».

Употребляется в значении: «после того, как что-либо произошло, случилось; задним числом».

В русском письме пишется слитно: постфактум.

Post Scriptum (пост скриптум). Латинское словосочетание. Буквально: «после написанного».

Принятое сокращение – P. S. Означает: «приписка к письму» (после заключительных его строк).

За первой припиской может последовать вторая – post post scriptum (P. P. S.J, третья – post post post scriptum (P. P. P. S).

В русском письме пишется слитно: постскриптум.

Pro et contra (про эт контра). Латинизм. Буквально: «за и против».

Pro forma (про форма). Латинизм. Буквально: «ради формы».

Употребляется в значении: «формально, для соблюдения внешней формы, для видимости». В русском языке сложился неправильный в своей основе устойчивый фразеологизм «проформы ради».

На письме пишется слитно: проформа.

Quod erat demonstrandum (квод эрат демонстрандум). Латинская калька древнегреческого выражения, переводимого «что и требовалось доказать», коим математик Евклид (III в. до н. э.) заканчивал каждое математическое рассуждение. Употребляется для утверждения правильности своих выкладок, расчетов, выводов. На письме сокращенно обозначается: q.e.d.

Quousque tandem (квоусквэ тандэм). Первые слова фразы, коей Цицерон начал свою первую обвинительную речь против политического деятеля Катилины. Цицерон, узнав о заговоре, во главе которого стал Каталина, произнес против него в сенате четыре обвинительные речи (63 год до н. э.). Главарь заговорщиков был вынужден расстаться со своими честолюбивыми замыслами и покинуть Рим. Полностью фраза, ставшая крылатой, переводится так: «Доколе, наконец, о Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением?» Rendez-vous (рандэ-ву). Буквальный перевод с французского: «Явитесь!» Употребляется в значении «условленная встреча», «свидание». На письме пишется слитно: рандеву.

Sic! (сик). Латинизм. Буквально: так! Этим словом – пометой в скобках или на полях – принято указывать на важность данного места в тексте, согласие с ним или ироническое отношение к нему читателя, рецензента.

Sic transit gloria mundi (сик транзит глориа мунди). Латинский афоризм, обычно переводимый: «Так проходит слава мира» (или: «…земная слава»). Возглас при возведении в сан римского папы, в то время как перед ним сжигается кусок пакли, что должно напоминать о призрачности человеческого могущества. В– расширительном смысле: утрата былой славы, величия, крушение надежд.

Status quo (статус кво). Усеченное латинское выражение; буквально: «положение, в котором» (находится дело). Формула международного права, употребляемая в значении «состояние, положение, существующее в определенный момент». На письме пишется через дефис: статус-кво.

Tete-a-tete (тёт-а-тэт). Французская идиома, которая может быть буквально переведена как «голова к голове». Смысл: «беседа наедине», «с глазу на глаз». Пишется: тет-а-тет.

Vis-a-vis (вй-за-вй). Французская идиома. Переводится! «лицом к лицу», «напротив», «друг против друга». Пишется слитно: визави.

Volens nolens (воленс нбленс). Латинизм. Имеет смысл: «хочешь не хочешь», «волей-неволей», а также употребляется в значении «поневоле», «в силу необходимости».

ВОСКРЕШЕНИЕ ИЗ МЕРТВЫХ,

ИЛИ ГЛАВА О ТОМ, КАКИМ ПОИСТИНЕ НЕИСЧЕРПАЕМЫМ ИСТОЧНИКОМ ОБРАЗОВАНИЯ НОВЫХ СЛОВ ЯВИЛИСЬ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ ЭЛЛИНОВ И РИМЛЯН, ПОЗВОЛЯЮЩИЕ КОНСТРУИРОВАТЬ НАЗВАНИЯ ПРЕДМЕТОВ И ЯВЛЕНИЙ ПОЗНАВАЕМОГО НАМИ МИРА

Один ученый подсчитал: «Если бы химик, свободно владеющий 30 языками (условие невероятное), начал с 1 января 1964 года читать все выходящие в этом году публикации, представляющие для него профессиональный интерес, и читал бы их по 40 часов в неделю со скоростью 4 публикации в час, то к 31 декабря 1964 года он прочитал бы лишь 1 / 20 часть этих публикаций».

А теперь займемся несложным подсчетом и мы с вами. Словарь одной только химии насчитывает сейчас около двух миллионов терминов. За какое время химик мог бы все их перечислить, занимаясь этим по 40 часов в неделю со скоростью один термин в секунду? (Условие невероятное, ибо термины вроде диамидодиаксиарсенобензол «с ходу» не выговоришь, а ведь есть термины куда позаковы-ристей, хотя бы вот этот, в 57 знаков: метаноксидэтил-диамидофенилдитолилкарбинолдисулъфоническая (!!). Так вот получится: одолеть такую тьму названий можно в 3,5 месяца, причем без выходных дней и скороговоркой, как пономарь, а не с расстановкой, с толком, с чувством. А между тем за время этой поистине египетской работы химический словарь пополнится не одной тысячей новых терминов.

Сегодняшний мир окружающих нас вещей выражается астрономической цифрой в четыре миллиона единиц. И каждая вещь имеет свое название.

Как же напряженно, во все нарастающем темпе должна работать «слова мастерская», чтобы измысливать наименования явлений и предметов, конструировать новые термины!

И где, спросим мы, то сырье, тот строительный материал, что идет на изготовление слов?

Таких источников немало – отечественных и иноземных. Все языки вырабатывают в своих экспериментальных лабораториях необходимые слова, выводят уйму всякого рода производных слов, ревниво присматриваются к словотворчеству других языков и, не испрашивая разрешения – буде попадется дельное – зачисляют слова в свой лексикон. Ибо в одиночку задачу названия всех вещей, именования всех процессов и явлений не решишь.

Арабское кахва – «растение, его бобы и напиток» – в несколько измененной форме было заимствовано англичанами и голландцами, и позднее пришло к нам как кофе. Французы (и немцы) это слово изменили в кафе. В таком виде оно также вошло в русский язык – с иным значением. Ныне наш словарь обогатился целой гирляндой производных: кафетерий, кофейная, кофейник, кофейница, кофеварка, кофемолка.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдуард Вартаньян читать все книги автора по порядку

Эдуард Вартаньян - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие в слово отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие в слово, автор: Эдуард Вартаньян. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x