Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
- Название:Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ : CORPUS
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-094482-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе краткое содержание
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Можно ли представить себе, что «Альтависта» не снабжена такого рода лексикографическими сведениями? Может быть, предложенные ей выражения были слишком краткими для того, чтобы дать ей возможность определить подходящий контекст?
Вот почему я предположил, что «Альтависте» знакомы правила контекстуального «раздвусмысливания», и поэтому, если ей предложат английский текст вроде: John, a bachelor who studied at Oxford, followed a PhD program in natural sciences in Berlin and wrote a doctoral dissertation on the North Pole bachelors [20] * , — «Альтависта» не переведет его на итальянский так: «Джованни, тюлень без пары, учившийся в Оксфорде, закончил докторантуру в Берлине и написал докторскую диссертацию о выпускниках университета Северного полюса» [21].
Я решил дать «Альтависте» достаточно пространный контекст и выбрал начало Книги Бытия в английском переводе по так называемой «Библии короля Иакова» (King James Version):
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament. And it was so.
[В начале Бог сотворил небо и землю. И земля была безо́бразна и пуста, и тьма была на лице бездны. И Дух Бога двигался над лицом вод. И Бог сказал, Да будет свет: и стал свет. И Бог увидел свет, что он хорош: и Бог отделил свет от тьмы. И Бог назвал свет Днем, а Тьму назвал ночью. И вечер и утро были первым днем. И Бог сказал, Да будет твердь посреди вод, и пусть она отделяет во́ды от вод. И Бог создал твердь и отделил во́ды, которые были под твердью, от вод, которые были над твердью. И стало так.]
Затем я поручил «Альтависте» перевести этот отрывок на испанский и получил следующий результат (жирным шрифтом выделяю самые разительные случаи недопонимания):
En el dios que comenzabacreо́ el cielo y la tierra y la tierra estabansin forma, y vacio;y la oscuridad estaba sobre la саrаdel profundo. Y el alcohol del diosse moviо́ sobre la саrаde las aguas. Y el dios dijo, dejо́ all ser luz: y hab í a luz. Y el dios vio la luz, de que queera bueno: y el dios dividiо́ la luz de la oscuridad. Y el dios llamо́ el d í a ligero,y la oscuridad que él llamо́ a Noche. Y la tarde y la mañana eran el primer d í a. Y el dios dijo, dejо́ all í ser un firmamenten el medio de las aguas, y lo dejо́ dividir las aguas de las aguas. Y el dios hizo el firmament, y dividiо́ las aguas que estaban bajo el firmament de las aguas que estaban sobre el firmament. Y estaba tan.
[†В боге, который начинал,сотворил небо и землю, и земля былабез формы, и пустота;и темнота была на лицеглубины. И алкоголь богадвигался над лицомвод. И бог сказал: я позволил, чтобы там был свет: и был свет. И бог увидел свет, что чтобыл хорош: и бог отделил свет от темноты. И бог назвал день легким,и темнота, которую он назвал Ночью. И вечер и утро были первым днем. И бог сказал: я позволил, чтобы там был небосвопосреди вод, и позволил ему отделять во́ды от вод. И бог сделал небосво,и отделил во́ды, которые были под небосво,от вод, которые были над небосво. И было так.( исп ., «Babel Fish») ]
[22] *.
С точки зрения лексической «Альтависта» не допустила искажений, несмотря на то, что слова́ God called the light Day («Бог назвал свет Днем») превратились в историю некоего бога, который назвал день «легким» (в смысле: «призвал легкий день», llamó el día ligero), а прилагательное void («пустая») «Альтависта» поняла как существительное (ναcíο , «пустота»), И почему бы ей не понять слово face («лицо») как саrа («лицо»), что по-английски скорее было бы countenance («внешний облик»), а не surface («поверхность»)? Почему у бездны должна быть поверхность, а не лицо, как у луны? В крайнем случае «Альтависта» могла бы понять, что слова that it («что он») не переводятся как que que («что что»). Однако она поняла слово beginning («начало») как причастие («начинающий»), а не как существительное, поскольку она не снабжена библейско-богословскими сведениями и не видит существенной разницы между Богом, стоящим в начале, и Богом, что-то начинающим. С другой стороны, даже с точки зрения богословской и космогонической слова «Бог, который начинал» оказываются трогательны и убедительны. Судя по тому, что мы о Нем знаем, Он действительно создавал мир впервые, и это, возможно, объясняет многие несовершенства вселенной, в которой мы живем, – включая и трудности перевода.
Это внушает нам подозрение, что перевод зависит не только от лингвистического контекста, но и от чего-то внешнего по отношению к тексту, что мы называем сведениями о мире или энциклопедическими сведениями.
Так вот, «Альтависта», видимо, снабжена богатыми сведениями о мире, а также терпением, но, кажется, лишена способности производить даже простейший контекстуальный отбор, поскольку она выказывает незнание того, что слово spirit получает различные смыслы в зависимости от того, где оно произносится, – в церкви или в баре.
Когда я поручил «Альтависте» перевести испанский текст обратно на английский, я получил следующие результаты:
In the God that begancreated the sky and the Earth and the Earth was without form, and emptiness;and the dark was on the face of the deep one. And the alcohol of the Godmoved on the face of waters. There and the God said, let be light: and there was light. And the God saw the light, that thatwas good: and the God divided the light of the dark.And the God called the slight day,and the dark that it called to Night.And afternoon and the morning was the first day. And the God said, there it let be firmament in meansof waters, and it let divide it waters of waters.And God did firmament, and divided the waters that were under firmament of thewaters that were on firmament. And it was so.
[†В Боге что начиналсотворил небо и Землю, и Земля была без формы, и пустота;и тьма была на лице глубокого. И алкоголь Богадвигался на лице вод. Там и Бог сказал, пусть быть свет: и был свет. И Бог увидел свет, что чтобыл хорош; и Бог отделил свет тьмы.И Бог назвал небольшой день,и тьму что оно назвало к Ночи.И послеполуденное время и утро были первым днем. И Бог сказал, вот да будет небосвод в средствевод, и он, пусть он отделяет воды вод.И Бог сделал небосвод, и отделил воды что были под небосводом водчто были на небосводе. И это было так. (англ., «Babel Fish») ]
Этот текст в большей или меньшей степени пал жертвой ошибок предыдущего, если не считать перевода испанского medio («середина») как means («средство») – простительная лексическая ошибка, – а также перевода de las aguas («от вод») как of waters («вод») в силу отсутствия энциклопедических сведений о том, что waters of waters («во́ды вод») не существуют. Но эту проблему исправляет следующий перевод на немецкий:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: