Коллектив авторов - Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы
- Название:Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Дрофа»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-358-13131-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы краткое содержание
В основу концепции литературного образования положено изучение литературы как вида искусства, постижение литературного произведения в единстве содержания и формы, выявление национального своеобразия русской литературы.
Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
137
Архистрати́г – предводитель небесного воинства архангел Михаил.
138
Иерусали́м – здесь: центр христианской веры.
139
Ми́рра, лива́н – благовонные смолы.
140
Золото́й идол – вылитый из золота телец, которому, по преданию, заставлял поклоняться своих подданных Навуходоносор.
141
Измара́гд – изумруд.
142
Порфи́ра – пурпурная мантия, символ царского достоинства.
143
Трасима́х – в переводе с греческого: храбрый воин.
144
Мерку́рий – в римской мифологии: бог торговли, вестник богов, обутый в крылатые сандалии.
145
Вулка́н – в римской мифологии: бог огня, покровитель кузнечного ремесла, от рождения был хромым.
146
Пусто́й пояс – со времен римских легионеров солдаты зашивали добытое золото в пояс.
147
Имеется в виду Библия: Книга пророка Захарии, глава 5 (7–8).
148
Фу́рии – в римской мифологии: богини мести, мучающие грешников.
149
Ма́ворс – древняя форма имени римского бога войны Марса.
150
Имеется в виду церковная проповедь.
151
Имеется в виду совершение паломничества к резиденции главы католической церкви.
152
Доминика́нцы – члены монашеского ордена, которые составляли основу высшего католического трибунала – «священной инквизиции».
153
Индульге́нция – католический церковный документ, заплату дающий отпущение грехов.
154
Альгуаси́л (альгваси́л) – испанский полицейский.
155
Алька́льд – судья или судебный следователь в средневековой Испании.
156
Крестным знамением врагами его (лат.).
157
Интерме́дия – представление, обычно комедийного характера, разыгрываемое между действиями спектакля; нередко интермедии тяготеют к небольшой одноактной пьесе.
158
Симео́н По́лоцкий (1629–1680) – поэт, драматург, проповедник, педагог, общественный и церковный деятель.
159
Крутчи́ны – заботы.
160
Волочи́ться – медленно идти, тащиться.
161
А́ще – если.
162
Паки́ – опять.
163
Аз – я.
164
Мздовоздая́ние – оплата.
165
Глаго́лить – говорить.
166
Ха́ртия – здесь: рукопись.
167
Ю съя́сти – ее съесть.
168
Аз, бу́ки, ве́ди, глаго́л – названия букв древнерусского алфавита.
169
Затем, как видно из следующей сцены 2, в рукописи пропущено:
МАЛЕЦ
Веди.
СТАРИК У меня уже сут дети.
170
Гла́сно – вслух.
171
Днес – сегодня.
172
Бех – был.
173
Зело́ – очень.
174
Я́ко – что.
175
Зепь – карман, сумка.
176
Ве́лий – великий.
177
Ми – моей.
178
Сут бу́йство власы́: нужда́ изрива́ти – очень густые волосы, нужно вырвать.
179
Мзда – плата.
180
Е́же има́м – что имею.
181
Стена́ть – стонать, охать, вздыхать (чаще всего от душевной боли).
182
Велми́ – очень.
183
Оба́чить – радеть, стараться.
184
Ми́рт – вечнозеленый кустарник или дерево.
185
Чертополо́х – эмблема Шотландии.
186
Остроли́ст – растение с колючими ветками.
187
Ко́птский язык – язык, продолжавший развитие египетского языка и умерший в XI–XII веках.
188
Одноле́тник – растение, жизненный цикл которого длится от двух до пяти месяцев (в течение одного вегетационного периода).
189
Се́верные цветы́ – здесь: скандинавские, голландские.
190
Пега́с – в греческой мифологии: крылатый конь, символ поэтического вдохновения.
191
Феб – второе имя бога Аполлона, покровителя искусств.
192
Иппокре́на – источник, находящийся под покровительством муз; вода из этого источника сообщает человеку поэтическое вдохновение.
193
Граб-стрит – улица в Лондоне XVIII в., где жили бедные поэты и писатели, название стало нарицательным для обозначения литературной поденщины.
194
Па́нглос – всеязыкий (от греч. pan – все и glossa – язык).
195
Диоскори́д – древнегреческий врач, автор многочисленных медицинских сочинений.
196
Под ава́рами Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной – Семилетнюю войну (1756–1763).
197
Анабапти́ст – представитель протестантизма; анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести, всеобщее равенство.
198
Изначально (лат.).
199
Аутодафе́ – приведение в исполнение приговоров инквизиции; это сожжение еретиков действительно имело место в Лиссабоне 20 июня 1756 года.
200
Санбени́то (сма́рра) – накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом.
201
Святых отцов (исп.).
202
Социниа́нство – рационалистическое течение в протестантизме, основанное Фавстом Социном (1539–1604); социниане отвергали многие догматы католицизма и исповедовали своеобразный религиозный оптимизм, то есть считали, что все в мире направлено к лучшему божественным соизволением.
203
Манихе́й – сторонник манихе́йства, религиозного течения, возникшего в Персии в III веке; для манихеев характерно представление о том, что в мире царят два начала – добро и зло, находящиеся в состоянии борьбы, человек должен противостоять злу, и поэтому манихейство проповедовало аскетизм, отрицало богатство и даже собственность.
204
Журнал, в котором опубликовано это письмо, выходил под редакцией сэра Дрокансера (журналистский псевдоним Г. Филдинга).
205
Перевод смотри в тексте. (Примечание автора.)
206
Ящик Пандо́ры – источник всех бед; от имени Пандоры, героини греческой мифологии.
207
Гудибра́с – персонаж одноименного произведения английского писателя Сэмюэля Батлера.
208
Мизаргу́рус – имя означает «ненавистное серебро» (лат.).
209
Га́мпден (Ге́мпден) – деятель Английской буржуазной революции XVII века.
210
Кро́мвель – предводитель буржуазии в Английской революции XVII века.
211
Интервал:
Закладка: