Коллектив авторов - Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы
- Название:Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Дрофа»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-358-13131-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы краткое содержание
В основу концепции литературного образования положено изучение литературы как вида искусства, постижение литературного произведения в единстве содержания и формы, выявление национального своеобразия русской литературы.
Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ми́льтон – английский поэт XVII века.
212
Эре́в (Эреб) – в древнегреческой мифологии: олицетворение мрака.
213
Стиги́йские во́ды – в древнегреческой мифологии: образ реки в царстве теней.
214
Возлю́бленная тишина́ – мир.
215
Кла́сы – колосья.
216
И зрак прия́тнее рая́ – вид, который приятнее райского.
217
Лик – толпа.
218
Понт – море.
219
Верьхи́ Парна́сски – поэты, художники, ученые (от горы Парнас, обиталища муз).
220
Секва́на – Сена; имеется в виду Парижская академия наук.
221
Верьхи́ Рифе́йски – Уральские горы.
222
Плато́н – древнегреческий философ.
223
Невто́н – Ньютон, английский ученый.
224
О́бер-секрета́рь – чин чиновника.
225
Ду́мный дьяк – государственный служащий.
226
Счи́стил – взял, получил.
227
Акциде́нция – случайность, непостоянство, несущественность.
228
Челоби́тчики – просители.
229
Поне́же – поскольку.
230
Моё здоро́вье – здесь: мое звание.
231
Имеются в виду бытовые комедии, которые видел автор в театрах.
232
Це́рбер – в древнегреческой мифологии: двуглавый огромный пес, убитый Гераклом (Геркулесом).
233
«О времена́! О нра́вы!» – крылатое выражение из речей римского оратора и политического деятеля Цицерона.
234
Подка́пка – вид женской одежды.
235
Мы́льня – баня.
236
Патоги́ – батоги, прутья; здесь: намек на банные веники.
237
Епити́мья – церковное наказание.
238
За́падная це́рковь – католичество.
239
Каде́т – ученик кадетского корпуса, среднего учебного заведения для дворянских детей.
240
Сакрдье – Черт побери! – французское бранное выражение.
241
Ро́берт (ро́бер) – название одной партии в карточной игре, скорее всего в «винт».
242
Позо́рище – театральное представление.
243
Козноде́й – проповедник.
244
Al fresco – буквально: по-сырому; фресковая живопись (итал.).
245
Фунт – русская мера веса, равная 409,5 г.
246
Спесь – надменность, высокомерие.
247
Нату́ра – природа.
248
Зама́ять – замучить, утомить.
249
Уро́к – порча.
250
Доброхо́т – доброжелатель.
251
Вжи́ве – при жизни.
252
Куба́рь – волчок.
253
Сограждани́ном Афи́н и Ри́ма – то есть образованным человеком.
254
Вити́я – здесь: оратор.
255
Вольф – немецкий философ-идеалист.
256
Гора́ций – древнеримский поэт-одописец.
257
Хоти́н – турецкая крепость на реке Днестр; взята штурмом русской армией в 1739 г., на это событие Ломоносов отозвался одой «На взятие Хотина».
258
Геллико́н – гора в Греции, на которой, по древнегреческим мифам, жили музы – покровительницы наук и искусств.
259
Демосфе́н – древнегреческий философ.
260
Цицеро́н – древнеримский оратор и общественный деятель.
261
Питт, Уи́льям – английский политический деятель и оратор XVIII в.
262
Берк, Э́дмунд – английский философ, теоретик предромантизма XVIII в.
263
Фокс, Чарлз Джеймс – английский государственный деятель и оратор, выступавший в защиту революционной Франции.
264
Мирабо́, Оноре́ Габриэ́ль Рикети́ – один из деятелей Великой французской революции, противник абсолютизма.
265
Плато́н – древнегреческий философ, с ним Радищев сравнивает московского митрополита Платона.
266
Та́цит, Пу́блий Корне́лий – древнеримский историк.
267
Ро́бертсон, Уи́льям – английский историк XVIII в.
268
Ма́ркграф, Андрей Сигизму́нд – немецкий химик XVIII в.
269
Ри́дигер, Христиа́н Фри́дрих – немецкий естествоиспытатель XVIII в.
270
Радищев имеет в виду друга Ломоносова Георга Рихмана, ученого-физика, погибшего при проведении опыта с электричеством во время грозы.
271
Фра́нклин, Бе́нджамин – американский государственный деятель, ученый-естествоиспытатель XVIII в.
272
Бэ́кон Веруламский – английский философ, положивший начало экспериментальным методам в науке, жил на рубеже XVI и XVII вв.
273
Начало VI сатиры римского поэта Горация в переводе M. Н. Муравьева.
274
Зла́чный – травянистый, богатый растительностью, обильный злаками.
275
Попече́ние – забота.
276
Бде́ния – здесь: заботы.
277
Сро́дник – родной человек.
278
Прони́кнуть – понять.
279
Серту́к (сюрту́к) – кафтан с разрезом сзади.
280
Нечувстви́тельно – незаметно.
281
Капита́н-командо́р – бригадирский чин во флоте в XVIII в.
282
Ре́вельский рейд, залив Вы́боргский – места морских сражений во время русско-шведской войны 1788–1790 гг.
283
Дереве́нские рукоде́лья – особые помещения для занятия ручными работами (вязанием, шитьем и проч.).
284
Hапечатле́ние – отпечаток.
285
Подъе́млющееся – поднимающееся.
286
Испыта́тель естества́ – естествоиспытатель.
287
Попере́чник ша́ра на́шего – экватор.
288
Ме́мель, Ко́вала, Пу́малазунд, Савата́йполь – места военных сражений в русско-шведской войне 1788–1790 гг.
289
Бавки́да – героиня одной из «Метаморфоз» римского поэта Овидия; ее имя и имя ее мужа Филимона сделались нарицательными именами идеальных супругов.
290
Бра́шно – кушанье.
291
Летора́сль – годовой побег дерева.
292
Не преми́нуть – не забыть.
293
Камерди́нер – домашний слуга.
294
Правле́ние – правительство, власти.
295
Во́лость – область.
296
Чре́во – желудок.
297
А́вгуст (Це́зарь А́вгуст) – римский император.
298
Конфу́ций – древнекитайский философ, занимавшийся этико-политическими вопросами.
299
Предста́тельство – заступничество, покровительство.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: