Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1
- Название:Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Дрофа»
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-358-13677-9, 978-5-358-13676-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 краткое содержание
В основу концепции литературного образования положено изучение литературы как вида искусства, постижение литературного произведения в единстве содержания и формы, выявление национального своеобразия русской литературы.
Учебник-хрестоматия предназначен для образовательных учреждений с углубленным изучением литературы.
Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
Князь Сенега́мбий – очевидно, Алевиз Кадамосто, венецианец на португальской службе, описавший Сенегамбию.
17
Синдба́д-Морехо́д – персонаж нескольких арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь».
18
Ули́сс – Одиссей, царь Итаки, персонаж эпических поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея», долгое время странствовавший по морям перед возвращением на родину.
19
Дифира́мб – жанр античной лирики, содержавший торжественное прославление кого-либо.
20
Флибустье́ры – так в XVII в. называли морских разбойников.
21
Форт – военное укрепление для круговой обороны.
22
Сидр – яблочное вино.
23
Морска́я ги́дра – здесь: фантастическое морское чудовище.
24
Арбале́т – мощный лук, укрепленный на раме с прикладом.
25
Су – мелкая французская монета.
26
Лету́чий Голла́ндец – один из вечных литературных образов; по легенде, моряк, поклявшийся трижды за один сезон обогнуть южную оконечность Америки – мыс Горн, был наказан за вызов Богу: обречен на бессмертие и вечное плавание по морям; поскольку плавание его сопровождается бесконечными штормами, встреча с ним грозит мореходам гибелью.
27
Огни́ свят́ого Э́льма – явление природного фосфоресцирования (свечения), считается признаком корабля Летучего Голландца.
28
Тро́пик Козеро́га – тропик Южного полушария; указание на мыс Горн, к которому постоянно стремится Летучий Голландец.
29
Лиценциа́т – преподаватель в средневековых университетах, имеющий право читать лекции, но еще не получивший докторской степени.
30
Кабалье́ро – в Испании: дворянин.
31
Салама́нка – один из древнейших университетов в Испании.
32
Вырядился Томас попугаем – солдаты в Испании носили платье ярких цветов; Томас решил в одеянии походить на военного.
33
«Гарсила́со без комментариев» – сборник произведений испанского лирического поэта Гарсила́со де ла Вéга (1503–1536), творчество которого высоко ценил Сервантес.
34
Фальдрике́ра – кожаный карман для предметов, обычно подвешивался к поясу.
35
Там узнали они нежность Требиа́нского… – идет перечисление названий вин, пользовавшихся популярностью в Италии. Так, Романеско – простое красное вино, приготовлялось в провинции Романья.
36
Мадрига́ль, Кока́… – лучшие староиспанские вина, которыми решил похвастаться хозяин.
37
По́ртик – навес, поддерживаемый колоннами; открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.
38
Кали́псо – в греческой мифологии: одна из нимф.
39
Vademecum – школьная тетрадь (лат.); на студенческом жаргоне: школяр, студент.
40
Толе́дский мембри́льо – разновидность айвы; из плодов этого растения в Толедо изготовлялась самая лучшая, как считалось в Испании, пастила.
41
«Filiae Hierusalem, plorate super vos et super filios vestros» – «Дочери иерусалимские, плачьте о себе и о детях ваших» (лат.). Евангелие от Луки.
42
Видрие́ра – оконная рама со стеклами (исп.); второе значение: недотрога.
43
А́мбра – вещество с приятным запахом, применяется в парфюмерии.
44
«Honora medicum… abhorrebit illam» – «Врача следует почитать поневоле, ибо его создал Всевышний. Всякое врачевание от Бога и от царя принесутся ему (врачу) дары. Наука окружит почетом главу его, и удостоится он хвалы от сильных. Всевышний из земли сотворил врачевание, и муж праведный не презрит их» (лат.). Экклезиаст.
45
Sumat diluculo – принимать утром (лат.).
46
Комисса́р – уполномоченный (лат.); должностное лицо в Испании того времени, обладающее особыми полномочиями.
47
Альгваси́л – полицейский офицер.
48
Pór istas barbas que tenho no rostro! – Клянусь бородой, которую я имею на лице! (порт.)
49
Olhay, homen, nâo digais tenho, sino tinho. – Увы, человече, тебе следовало бы сказать: «Не бородой, которую я имею, а бородой, которую я крашу» (порт.).
50
Дуэнья – хозяйка, госпожа.
51
Permafoy – честное слово (искаженное от французского выражения «par ma foi); подчеркивает претензии дуэний на близость ко двору.
52
Тока́ – головной убор.
53
Портше́з – легкое переносное кресло, в котором обычно сидят полулежа.
54
Toto coelo, tota via aberras – эта и другие фразы на греческом языке и латыни призваны подчеркнуть псевдоученость философа Панкраса; в основном бессмысленный набор слов.
55
Субста́нция – в философии: первооснова, сущность всех вещей и явлений.
56
Акциде́нция – в философии: случайное, преходящее, несущественное свойство предмета.
57
Апофе́гма – краткое, лаконичное, остроумное и поучительное изречение, афоризм (словосочетание «лаконическая апофегма» указывает на особый характер «учености» псевдофилософа).
58
Названия современных Панкрасу наук и лженаук.
59
Рогоно́сец – муж, которому изменила жена.
60
Ма́вры – так называли арабов-мусульман, населявших Пиренейский полуостров.
61
Грана́да – область на Пиренейском полуострове, населенная маврами.
62
Иеро́глифы – здесь: древнеегипетские письмена.
63
Магоме́т (пророк) – основатель магометанства (ислама).
64
Альга́мбра – дворец властителей Гранады, выполненный в мавританском стиле.
65
Каббалисти́ческие си́мволы – здесь: магические, волшебные знаки.
66
Алла́ акба́р! – Аллах велик!
67
Джи́нны – духи, демоны.
68
Халде́йские письмена́ – здесь: магические, волшебные письмена.
69
Оттома́нка – мягкий турецкий диван с подушками без спинки.
70
Вестго́ты – германское племя, захватившее в V в. большую часть Пиренейского полуострова, откуда потом было вытеснено маврами.
71
Кора́н – священная книга мусульман.
72
Ме́кка – город в Аравии, где находятся наиболее почитаемые мусульманские святыни.
73
Дерви́ш – мусульманский монах.
74
Адди́ты – потомки мифического царя Ада.
75
Эли́зий – в древнегреческой мифологии: обитель блаженных праведников в загробной жизни.
76
Флюи́ды – по представлениям мистиков: психологические токи, излучаемые человеком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: