Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
- Название:Самая современная фразеология французского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.
Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
se casser le nez à la porte; trouver le visage de bois наткнуться на запертую дверь; поцеловать замок
se piquer [se salir] le nez поддать, наклюкаться
sentir qch à plein nez сильно и резко пахнуть [разить] чем-л.
tirer les vers du nez вытягивать, выпытывать сведения
tordre le nez воротить нос
nombril (m)пупок
se prendre pour le nombril de la terre считать себя пупом земли
se regarder le nombril (ирон.) заниматься самосозерцанием; копаться в себе
œil (m),les yeux (m, pl) глаз / глаза
à l’œil 1) на глазок 2) бесплатно, даром
à vue d’œil на глазах
avoir de l’œil быть проницательным; иметь острый глаз
avoir l’œil à qch приглядывать, присматривать за чем-л.
avoir l’œil américain иметь намётанный глаз; быть наблюдательным
avoir l’œil ouvert sur qch зорко следить за чем-л.
avoir l’œil sur qn; tenir [garder, avoir] qn à l’œil не спускать глаз с кого-л.; зорко присматривать за кем-л.
avoir un œil qui dit merde à l’autre; avoir un œil à Paris et l’autre à Pontoise; avoir les yeux qui se croisent les bras сильно косить
avoir une coquetterie dans l’œil быть слегка косоглазым
c’est du tape-à-l’œil это слишком кричаще, броско
en un clin d’œil в мгновение ока
et cela est reparti bon pied (шутл. — ирон.) и снова
bon œil! пошло-поехало!
être [se trouver] sous l’œil быть под наблюдением
être un larme à l’œil быть плаксивым; иметь глаза на мокром месте
faire de l’œil à qn подмигивать, строить глазки кому-л.
frais comme l’œil (шутл.) хорошо отдохнувший; свежий как огурчик
jeter un coup d’œil взглянуть мельком
mon œil! la peau! (груб.) как же, дожидайся!; держи карман шире!
ne dormir que d’un œil [d’une oreille] спать чутким сном; спать в полглаза
ne pleurer que d’un œil (ирон.) не очень-то расстраиваться; не слишком горевать; не особенно убиваться
ne voir qch que d’un œil 1) ознакомиться с чем-л. поверхностно 2) смотреть на что-л. односторонне
nourris un corbeau il te от неблагодарного не жди
crèvera l’œil; fais du bien au chien galeux, il te mord ничего, кроме ненависти
œil pour œil, dent pour dent око за око, зуб за зуб
ouvre l’œil! (et le bon) смотри в оба!; будь начеку!
regarder [voir] d’un œil sec смотреть равнодушно, без жалости
regarder qn d’un mauvais œil недружелюбно смотреть на кого-л.
risquer un œil взглянуть украдкой; кинуть быстрый взгляд
se battre [s’en battre] l’œil de qch (прост.) чихать, плевать на что-л.
se rincer l’œil (шутл.) услаждать свой взор
taper dans l’œil à qn (шутл.) приглянуться кому-л.
tirer [accrocher] l’œil бросаться в глаза; выделяться; привлекать внимание
tourner de l’œil упасть в обморок; отключиться
voir qch d’un autre œil смотреть на что-л. по-своему, по-другому
voir qch d’un bon / mauvais œil благосклонно / неблагосклонно [одобрительно / неодобрительно] относиться к чему-л.
voyager à l’œil путешествовать зайцем
avoir du sable dans les yeuxслипаться (о глазах)
avoir les yeux en face des trous; avoir de bons yeux pour voir ясно видеть, понимать происходящее; быть не слепым
avoir les yeux en papillotes ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным
avoir les yeux plus grands [gros] que le ventre иметь глаза завидущие, а руки загребущие
coûter les yeux de la tête [la peau de fesses] стоить безумно дорого
couver qn des yeux не сводить глаз c кого-л.; пожирать глазами кого-л.
dessiller [débrider] les yeux à qn открыть кому-л. глаза на что-л.
elle est enceinte jusqu’aux yeux (шутл.) она уже на сносях; она не сегодня-завтра родит
entre quatre-z-yeux с глазу на глаз; наедине
être tout yeux, tout oreilles внимательно смотреть и слушать; целиком обратиться во внимание
je suis tout yeux, tout oreilles я весь внимание
faire baisser les yeux à qn пристыдить, вогнать в краску кого-л.
faire les gros yeux напускать на себя строгий вид
faire les yeux doux à qn строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л.
faire sortir les yeux de la tête привести в крайнее изумление, негодование
ça fait sortir les yeux de la tête от этого глаза на лоб полезут
fermer les yeux sur qch закрывать глаза на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы
jeter de la poudre aux yeux de qn; en jeter plein les yeux пускать пыль в глаза кому-л.
les yeux de l’étranger voient plus loin издалека видней
les yeux lui mangent la figure у него на лице остались одни глаза
n’avoir plus que ses yeux pour pleurer быть безутешным в горе
ne pas avoir froid aux yeux быть человеком робкого десятка
ne pas avoir les yeux dans la poche все замечать; быть очень наблюдательным
ne pas avoir les yeux en face des trous 1) не признавать очевидных вещей 2) не полностью проснуться
par-dessus les yeux [les oreilles] по горло, по уши
quand on a mal aux yeux, il n’y faut toucher que du coude больное место лучше не трогать
rougir jusqu’au blanc des yeux покраснеть до корней волос, до кончиков ушей
s’arracher les yeux 1) сцепиться 2) не жалеть, портить глаза
sauter aux yeux; crever les yeux бросаться в глаза; быть очевидным
se boucher les yeux et les oreilles не желать ничего видеть и слышать
se manger (le blanc) des yeux ссориться, грызться
se regarder dans le blanc des yeux смотреть друг на друга в упор
sortir par les yeux [par les oreilles, par les trous du nez] до смерти надоесть, осточертеть (о чём-л.)
tenir à qch comme à la prunelle de ses yeux беречь что-л. как зеницу ока
tirer les yeux утомлять зрение; резать глаза
ongle (m) ноготь
à l’ongle on connaît le lion птицу видно по полёту
avoir de l’esprit jusqu’au bout des ongles быть чертовски умным, остроумным
défendre qch bec et ongles рьяно [с пеной у рта] отстаивать что-л.
égoïste jusqu’aux ongles эгоист до мозга костей
payer qch rubis sur l’ongle заплатить всё до последней копейки и в срок
rogner les ongles à qn 1) лишить кого-л. выгод, власти, привилегий 2) осадить кого-л.; убавить спеси кому-л.
oreille ( f)ухо
avoir de l’oreille иметь слух
avoir des oreilles rabattues устать слышать одно и то же
avoir les oreilles délicates не выносить грубых выражений
avoir l’oreille de qn пользоваться чьим-л. доверием, расположением
casser les oreilles оглушать
ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd тот, кто это услышал, извлёк из этого пользу
chauffer [rabattre, bassiner, rompre] les oreilles прожужжать все уши; надоесть
dire deux mots à l’oreille de qn пригрозить, сказать пару ласковых слов кому-л.
dormir sur ses deux oreilles спать спокойно; считать себя в полной безопасности
dresser l’oreille уши навострить; насторожиться; держать ухо востро
être tout oreille целиком обратиться в слух
faire la sourde oreille пропустить мимо ушей; прикинуться глухим
mettre la puce à l’oreille насторожить; вызвать подозрения
les oreilles ont dû vous en tinter [en corner] вам, наверное, не раз икнулось
l’oreille basse c понурым видом; пристыженно; уныло
ne pas l’entendre de cette oreille иметь на какой-л. счёт своё собственное [иное] мнение
on n’en verra plus ni queue ni oreilles ищи ветра в поле; поминай как звали
ouvrir les oreilles развесить уши
qui tend l’oreille se la gratte подслушивая, рискуешь услышать что-л. неприятное в свой адрес
sauter aux oreilles; percer [écorcher] les oreilles резать ухо
se faire tirer l’oreille [la manche] заставлять себя упрашивать; упрямиться; артачиться
tirer par l’oreille втягивать, вовлекать насильно
ventre affamé n’a point d’oreilles голодное брюхо к учению глухо
os (m) кость
aux absents les os кто зевает, тот кости глодает
il y a un os [un pépin] есть одна загвоздка
le voilà en chair et en os (шутл.) а вот и он собственной персоной
ne pas faire de vieux os (шутл.) не дожить до старости
sac à os мешок с костями
tomber sur un os [un pépin] наткнуться на неожиданное затруднение
peau ( f)кожа
attraper qn par la peau du cou [du dos] задержать кого-л. в последний момент
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: