Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
- Название:Самая современная фразеология французского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.
Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
on ne peut pas contenter tout le monde et son père на всех не угодишь
on ne suit pas toujours ses aieux ni son père не все идут по стопам предков
tel père, tel fils яблоко от яблони недалеко падает
tout se fait par compère et par commère всё достигается сватовством да кумовством
barbe à papaсладкая вата
de papa старомодный, допотопный
fils à papa папенькин сыночек
sœur (f)сестра
bonne sœur монахиня, ухаживающая за больными
et ta sœur! (груб.) ещё чего!; расскажи своей бабушке!
l’âme sœur родственная душа
Раздел VI
Деятельность (Activités)
Транспорт (Transports et accessoires)
accélérateur (m)акселератор
donner un coup d’accélérateur поднажать, приналечь
accu(m) аккумулятор
recharger ses accus (шутл.) восстановить силы
barque (f) лодка
bien / mal mener [conduire] sa barque умело / неумело вести свои дела
conduire [mener] la barque (шутл. — ирон.) распоря жаться, «рулить»
la barque est pleine (шутл.) больше мест нет
la barque à plusieurs pilotes court droit au naufrage на корабле должен быть один капитан
prendre la conduite de la barque; prendre la barre взять бразды правления, встать у кормила власти
barre (f), gouvernail (m) руль, штурвал
abandonner le gouvernail отойти от власти, от руководства
être à la barre; tenir le gouvernail стоять у руля [у кормила власти]
rester sans gouvernail остаться без управления
bateau (m) судно
abandonner le bateau (ирон.) бежать с тонущего корабля
arriver en trois [quatre] bateaux (шутл. — ирон.) заявиться с большой помпой
c’est un bateau! это надувательство!
être du dernier bateau (шутл.) быть писком моды, последним словом техники
être du même bateau 1) быть той же породы, того же поля ягодой 2) быть в одинаковом положении
être encore tout étourdi du bateau чувствовать себя ещё не оправившимся от усталости, волнений и т. д.
idée [sujet] bateau (ирон.) избитая, заезженная идея [тема]
mener qn en bateau [en barque]; monter un bateau à qn водить кого-л. за нос, втирать кому-л. очки
bolide (m)гоночная машина
arriver comme un bolide неожиданно появиться, как с неба свалиться
passer comme un bolide пронестись как метеор
boussole (f) компас
perdre la boussole 1) сойти с ума 2) растеряться, потерять голову
sans pilote et sans boussole без руля и без ветрил
s’embarquer sans boussole лезть в воду, не зная броду
camion (m) грузовик
beau comme un camion (шутл.) очень красивый
carrosse (m) карета
rouler carrosse (шутл. — ирон.) жить на широкую ногу
charrette (f) тележка
c’est une charrette mal attelée в этой паре каждый тянет в свою сторону
châssis (m) шасси
beau châssis (шутл.) молодая стройная девушка
question châssis… (шутл.) что касается фигуры… (о женщине)
chemin de fer (m) железная дорога
avoir l’air d’un accident de chemin de fer иметь жалкий [ошарашенный] вид
croisière (f)круиз
gagner la vitesse de croisière развить крейсерскую скорость, пойти полным ходом
dérailler (v) сойти с рельсов
dérailler нести чушь, околесицу
dérapage (m) занос машины
dérapage (des prix, de la situation) выход из-под контроля (о ценах, о ситуации)
s’embarquer (v)садиться на судно
embarquer qch (прост.) стянуть, увести
embarquer qn (ирон.) сцапать, загрести (о полиции)
se faire embarquer дать втянуть себя в какое-л. тёмное, невыгодное дело
s’embarquer dans une affaire впутаться, ввязаться в дело
frein (m) тормоз
mettre un frein à qch притормозить, сдержать, обуздать что-л.
ronger son frein с трудом сдерживать нетерпение
sans frein безудержно, разнузданно
galère (f) галера
être sur la même galère находиться в одинаково плохих условиях
j’aimerais autant être en galère [tirer la rame] это хуже каторги
qu’allait-il faire dans cette galère! ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался?
(après tout) vogue la galère! была не была!; куда кривая вывезет!
garage (m) гараж
mettre [ranger] sur une voie de garage отложить до поры до времени
voie de garage запасной путь
locomotive (f) локомотив
c’est une vraie locomotive он не знает усталости
être locomotive быть ведущим, «локомотивом» в каком-л. деле
être locomotive d’audience пользоваться наибольшей популярностью (о теле- или радиопрограмме)
fumer comme une locomotive дымить как паровоз
métro (m) метро
avoir une bouche comme le métro (шутл. — ирон.) иметь рот до ушей
métro, boulot, dodo метро, работа и сон — вот и вся жизнь
naviguer (v) плыть
naviguer à vue действовать, не имея плана и не предвидя последствий
savoir naviguer уметь лавировать
navire (m) корабль
à navire brisé tous les vents sont contraires разбитому кораблю нет попутных ветров
patin (m) конёк
patin (разг.) поцелуй взасос
rouler un patin à qn поцеловать кого-л. взасос
pédale (f) педаль
appuyer sur les pédales; pédaler поднажать, приналечь
la pédale douce! полегче на поворотах! (угроза)
lâcher les pédales (прост.) отказаться от продолжения какого-л. дела
perdre la pédale потерять над собой контроль, самообладание
pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt] 1) продвигаться вперёд с трудом (о деле) 2) теряться в догадках, в предположениях 3) говорить [действовать] неуверенно, нерешительно
pédaler dans l’huile [dans du beurre] пробуксовывать
rail (m) рельс
brûler les rails нестись, мчаться вперёд на всех парах
mettre sur les rails наставить на верный путь
sortir des rails сбиться с пути, свихнуться
rame (f) весло
filer à toutes rames мчаться во весь опор, удирать
ne pas en fiche une rame (прост.) ни черта не делать
tirer à la rame; ramer корпеть, вкалывать
remorque (f) буксир, прицеп
se mettre [être] à la remorque de qn (ирон.) слепо идти [увязаться] за кем-л.
se traîner à la remorque тащиться в хвосте
ressort (m) рессора
faire jouer tous les ressorts нажать на все пружины
le grand ressort est cassé воля сломлена; нет больше стимула что-л. делать
ressort энергия, сила духа
roue (f) колесо
cinquième roue d’un carrosse пятое колесо в телеге, пятая спица в колеснице
être sur la roue испытывать адские муки, терзания
faire la roue 1) красоваться, распускать хвост 2) пировать, кутить
il tombera une roue de votre voiture (прост.) перестаньте смеяться, челюсть отвалится!
la roue a tourné колесо фортуны повернулось
mettre les bâtons dans les roues ставить палки в колёса
pousser qn à la roue 1) прийти на подмогу, пособить кому-л. 2) (шутл.) впрячься самому в дело
se mettre en roue libre зажить, ни от кого не завися, без внешних обязательств
train (m) поезд
être en retard d’un train [d’une rame] (ирон.) оторваться от действительности, не понимать больше сути происходящего
il n’y a que le train [le métro, l’autobus] qui ne lui est pas passé dessus с нею не спит только ленивый
n’être plus dans le train (ирон.) отстать от своего времени
manquer [louper] le train упустить [прозевать] удобный случай, возможность
prendre le train en marche включиться в уже начатую работу
prendre le train onze (шутл.) пойти пешком
un train peut en cacher un autre за одним может скрываться другое
vaisseau (m) судно
brûler ses vaisseaux отрезать себе пути к отступлению
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: