Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
- Название:Самая современная фразеология французского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.
Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
очень красивый beau comme un camion
очень миленький, просто прелесть (о ребёнке) joli [mignon] comme un cœur [un amour]
очень рано ложиться спать se coucher comme [avec] des poules
очень хороший (о чём-л.) bon comme du [le] bon pain
очная ставка le face-à-face
ошеломить, ошарашить donner un coup de bambou
ошибаться в своей оценке чего-л.; не понимать, что к чему marcher à côté de ses chaussures [de sеs pompes]
ошибиться в расчёте, в оценке être loin de compte
П
пакость, гадость vacherie; cochonnerie
палить из пушки по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки tirer sa poudre aux moineaux
пальцем не пошевелить ne pas bouger d’un pouce
панихида в годовщину смерти messe de bout de l’an
папенькин сыночек fils à papa
папенькина дочка fille à papa
парит (перед дождём) c’est le bouillon [le bain] qui chauffe
паршивая овца всё стадо портит brebis galeuse gâte le troupeau
паршивый, дурацкий à la noix (de coco)
паршивый, шелудивый teigneux
пастис, анисовый ликёр lait de tigre
пасть так низко, что дальше некуда tomber plus bas que terre
пахать за других être le bœuf
пахнуть потом; нести козлом ( о ком-л.) sentir le lapin
паясничать faire le clown [le guignol]
пентюх, простофиля cornichon
пень наряди, и пень будет хорош la belle plume fait le bel oiseau; c’est la plume qui fait l’oiseau
первый встречный-поперечный le premier chien coiffé [venu]
первый парень на деревне (premier) coq du village
первым догадаться о чём-л. lever le lièvre
первым испытать, испробовать что-л. на себе faire la planche aux autres
перебежать дорогу кому-л.; перехватить инициативу у кого-л. couper l’herbe sous les pieds de qn
перебирать в памяти chercher dans sa tête
переваренный en marmelade
перегибать палку (trop) tirer sur la corde
перед лицом чего-л. face à qch
передовица в газете article de tête
переждать, пока всё не уляжется faire le dos rond
пережить неприятную минуту passer un mauvais quart d’heure
перейти к другому владельцу changer de main
перейти на работу с государственной службы в частный сектор entrer dans la pantoufle
перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.) feu roulant
перекусить manger un morceau
перекусить, заморить червячка casser une croûte
перекусить на ходу manger sur le pouce
перелистать, бегло просмотреть lire du pouce [du doigt]
переложить что-л. на чужие плечи renvoyer la balle
переметнуться на сторону противника; изменить своим взглядам, своей партии; перекраситься changer d’écharpe; retourner son habit [sa veste]; tourner casaque
перенести сложную полостную операцию être vidé comme un lapin
пересохнуть (о горле), перехватить дыхание avoir la gorge sèche
перестаньте смеяться, челюсть отвалится! il tombera une roue de votre voiture
перестраховываться miser sur les deux tableaux
переступать через кого-л.; попирать кого-л. marcher [passer] sur le ventre de qn
першить в горле avoir le chat dans la gorge
петь на улицах и собирать деньги faire la manche
петь с чужого голоса; повторять чужие слова parler par la bouche de qn
петь так, словно медведь на ухо наступил chanter comme une casserole [un coffre]
«пешка» pion
пивная пена (при наливе) faux-col; cravate
пировать, кутить faire la roue
писанина torchon
писательский псевдоним nom de plume
писать как курица лапой écrire comme un chat
писк моды tic du jour
питательная cреда bouillon de culture
питать слабость к мужскому полу aimer la culotte
питаться подаянием mendier son pain
пить как сапожник boire comme une éponge
пиши пропало! adieu la boutique!
плавать как топор nager comme une balle de plomb
плакаться кому-л. в жилетку pleurer dans le gilet de qn
платите, раскошеливайтесь envoyez [passez] la monnaie
платить кому-л. взаимностью payer qn de retour
платье [юбка] средней длины robe [jupe] midi
плевать против ветра cracher en l’air
плечом к плечу; бок о бок coude à coude
плоская, как доска, грудь (о женщине) les œufs sur le plat
плоский как доска plat comme une planche
плотская любовь l’amour vache
плохая отметка banane
плохие вести не лежат на месте les mauvaises nouvelles ont des ailes; le mal a des ailes
плохо пахнуть изо рта avoir mangé ses pieds
плохое выдаётся за хорошее благодаря обманчивой вывеске le pavillon couvre la marchandise
плохой пейзаж, мазня (о картине) plat d’épinards
плохой фильм navet
плыть по течению se laisser aller au fil de l’eau [du courant]
«плюнуть в колодец» cracher dans la soupe
по большей части, почти всё время les trois quarts du temps
по-всякому, всеми способами à pied, à cheval, en voiture
по горло, по уши par-dessus les yeux [les oreilles]
по делам и честь tel couteau, tel fourreau
по наружности не судят l’habit ne fait pas le moine
по нём палка плачет le dos [la peau] lui démange
по одежде судят и о человеке l’habit fait l’homme
по одёжке встречают, по уму провожают c’est la robe qu’on salue
по одёжке протягивай ножки gouverne ta bouche selon ta bourse; à petit oiseau petit nid; faute de souliers on va nu pieds
по работе и плата tant tenu, tant payé
по рукам!; договорились! marché conclu!
по семени и плод tel grain, tel pain
по Сеньке и шапка tel pied, tel soulier
по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь de la bouche [de la coupe] aux lèvres il est loin
по уши завязнуть в чём-л. être plongé jusqu’au cou dans qch
победить с большим отрывом от соперников arriver [gagner] (comme) dans un fauteuil
победить; добиться своего emporter [arracher] le morceau
побывать в разных местах; много повидать manger plus d’un pain
по-быстрому; не мешкая en vitesse
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse [se brise]
поверить в небылицу avaler une couleuvre
повеселиться, развлечься s’en payer une tranche
повесить нос, приуныть; потупиться baisser le nez
повсюду совать свой нос mettre son pied dans tous les souliers
погладить кого-л. против шерсти; не потрафить кому-л. prendre qn à rebrousse poil
поговорить по душам parler [causer] de cœur à cœur
поговорить с кем-л. на ходу, в дверях recevoir [parler] à qn entre deux portes
погодите, не так быстро! minute, papillon!
погрязнуть в своих привычках; разлениться s’encroûter dans ses habitudes [dans sa paresse]
погрязнуть, закоснеть в чём-л. se scléroser dans qch
под маской, под личиной sous le voile de qch
под носом у кого-л, не таясь au nez et à la barbe de qn
под покровом, под видом чего-л. sous le manteau de qch
под предлогом чего-л. sous couverture de qch
под пятой кого-л. sous la botte de qn
подайте милостыню! à votre bon cœur!
податливый, мягкотелый souple comme un gant
подать [представить] в каком-л. ракурсе, под каким-л. соусом mettre à quelque sauce
подбитый глаз; фонарь под глазом œil poché
подбодрить кого-л., придать храбрости кому-л. donner à qn du cœur [au ventre]
подвергаться постоянным нападкам être mangé des mouches
подвергнуть что-л. тщательной проверке passer qch au peigne fin [au tamis]
подвергнуться допросу в полиции passer à la casserole
подвело живот от голода (у меня) j’ai l’estomac dans les talons; j’ai l’estomac creux; j’ai creux dans l’estomac; j’ai le ventre creux [plat]
подвести итог faire la balance
подвох, подножка croche-pied
подгонять, заставлять двигаться быстрее (о чём-л.) donner des jambes
подготавливать, расчищать почву déblayer le terrain
поддакивать opiner du bonnet
поддать, наклюкаться se piquer [se salir] le nez
поддержать кого-л. в его действиях; войти в чью-л. игру rentrer dans le jeu de qn
поддерживать равновесие tenir la balance égale
поджав хвост; с побитым видом la queue basse
поджимать губы faire la petite bouche
«подзалететь» avaler un pépin; attraper le ballon
подзаработать, разжиться; отложить про запас mettre du foin dans ses souliers [ses bottes]; mettre du beurre dans [sur] les épinards
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: