Майкл Векс - Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура
- Название:Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст: Книжники
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-7516-1044-9; 978-5-9953-0162-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Векс - Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура краткое содержание
Майкл Векс, ученый, переводчик и писатель, рассказывает в своей книге об этом замечательном языке, касаясь таких тем как религия, культура, любовь, суеверия, кухня, и, разумеется, секс и смерть. Несмотря на серьезную тему, автору удалось создать действительно смешную книгу.
Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Maurice Samuel, In Praise of Yiddish . Chicago: Henry Regnery Company, 1971, p.28.
10
Чересчур богатый выбор (фр.) .
11
«Я — китайский парень из…»
12
«Может быть».
13
От немецкого martern — «мучить», «терзать».
14
У прилагательных в мужском роде окончание — ер , в женском и среднем — е . Впрочем, в устной речи это правило не соблюдается.
15
То есть не стандартизованном, не клал-шпрах .
16
Дер — определенный артикль.
17
Здесь и далее цитаты из «Кентерберийских рассказов» приведены в переводе И. Кашкина и О. Румера.
18
На ашкеназском иврите — «Одом», на идише — «Одем».
19
На самом деле это три слова, германизм и два гебраизма: кейн эйн-ѓоре , дословно — «никакого злого глаза».
20
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
21
См. примечание 3к предыдущей главе.
22
Сибе может означать как «причина», так и «несчастный случай».
23
Раши трактует «зелень» как «лук-порей».
24
Там оно произносится соответственно как дамим .
25
Беѓейме — слово женского рода, поэтому стоящее перед ним прилагательное кошер имеет окончание — е; Беѓеймеле — среднего рода, поэтому прилагательное окончания не имеет.
26
Перевод Михаэля Дорфмана.
27
Не стал бы цемишт ( прим. автора ).
28
То есть поначалу не сообщая пророку, о чем будет послание ( прим. автора ).
29
На месте ( лат. ), здесь — по назначению
30
Сплоченность, «командный дух» ( фр. ).
31
Под «временем» имеется в виду благословение «Шеѓехеяну», которое произносится при первом в этом сезоне вкушении плода, на новоселье, в начале праздника и во многих других торжественных случаях: «Благословен Ты, Царь Вселенной, давший нам жизнь, поддерживавший ее в нас и дал нам дожить до этого времени».
32
Быстрое разговорное произношение фразы йог дем ѓоз .
33
Идишизированное английское moose head , «голова лося».
34
Смесь английского с идишем.
35
Здесь: лучшая в своем роде (фр.) .
Комментарии
1
Александр Поп (Alexander Pope, 1688–1744) — великий английский поэт, сатирик, философ. Это цитата из его философской поэмы «Опыт о человеке». В классическом переводе В. Микушевича — «Поистине все хорошо, что есть» («Whatever is, is good»).
2
Раши (1040–1105) — акроним от «рабби Шломо Ицхаки» — величайший средневековый комментатор Талмуда и Торы, духовный лидер еврейства Северной Франции.
3
Несмотря на общее название — «иврит», — следует различать язык Торы, Талмуда и современный государственный язык Израиля. В развитии иврита выделяют такие этапы: библейский иврит(XII–II вв. до н. э.), послебиблейский иврит(I в. до н. э. — II в. н. э.), талмудический иврит(III–VII вв. н. э.) На этом этапе язык уже не был разговорным и существовал как язык религии и письменности), средневековый иврит(VIII–XVIII вв. н. э.), иврит эпохи Хаскалы(просветительское общественное движение, XVIII–XIX в.) и современный иврит(с 1880-х гг. до наших дней. Его зачинателем считают писателя Менделе Мойхер-Сфорима).
4
Трумот у-ма’асрот ( трума у-ма’асер ) — дословно «пожертвования и десятины». В Библии и талмудической литературе под трумой чаще всего имеется в виду приношение коенам от собранного урожая.
5
Уильям Берроуз (William Burroughs, 1914–1997) — американский писатель, один из ключевых представителей поколения битников. Ему принадлежит знаменитое высказывание: «Язык — это вирус внеземного происхождения».
Дибук (буквально — «прилепление») — в еврейских народных поверьях — злой дух, который вселяется в человека, овладевает его душой, причиняет душевный недуг, говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность.
6
В разных языках это слово претерпело разные трансформации: в немецком, как и в английском, — Beelzebub , во французском Belzébuth , в испанском Belcebú , в итальянском Belzebù . Русская же версия совпала с переделанным «исходником».
7
Ирвинг Берлин (Irving Berlin, 1888–1989), настоящее имя Израиль Моисеевич Бейлин, — американский композитор. Это цитата из его песни «Шоу-бизнес — особый бизнес» (There’s No Business Like Show Business): «Even with a turkey that you know will fold / You may be stranded out in the cold…»
8
Так называемый TV-dinner, «телеобед», появившийся в Америке в 1953 г., — готовый замороженный обед в упаковке. «Телеобед» с индейкой был одним из наиболее популярных.
9
«Натиск на Восток» ( нем ). Выражение, появившееся в середине XIX в. и использовавшееся в националистических дискуссиях во второй его половине. Термин широко использовался в кайзеровской Германии и позже в нацистской пропаганде для обозначения немецкой экспансии на восток.
10
Блинце — англизированное идишское слово блинце — «блин».
Кныш — от украинского книш , ржаной или пшеничный хлеб из муки тонкого помола.
Шмате — «тряпка», «лоскут», «кусок» (от польского szmata, украинского «шматок»).
11
Менделе-Мойхер Сфорим, Шолом-Алейхем, Ицхок-Лейбуш Перец. Их «борьба» со славянизмами описана, в частности, у Макса Вайнрайха в его «History of the Yiddish language» (Max Weinreich. History of the Yiddish Language, Vol.2, Yale University Press, 2008, p. 595).
12
Микки Кац (Mickey Katz, 1909–1985) — американский комик и музыкант, один из первых мастеров «клезмерского кларнета». Автор и исполнитель пародий на американские шлягеры (Кац переделывал тексты песен, вставляя в них идишские словечки).
Цитата, которую приводит Векс, — «You’ll love it in the South Pacific, / Some enchanted evening with Moyshe Pipik».
13
И русского «Бова-королевич». Филолог М.А.Салмина пишет: «Архетип „Повести о Бове“ — „Сказание о Бово д’Антона“ — возник в средневековой Франции, но впоследствии „Повесть о Бове“ распространилась по всей Западной Европе. Итальянский печатный текст ее в XVI в. дал начало сербохорватской версии, которая легла в основу белорусского перевода. К этому переводу и восходят многочисленные русские списки „Повести о Бове“. Ее исследовательница В. Д. Кузьмина полагает, что памятник получил хождение на Руси уже в сер. XVI в., однако его русские списки известны только с XVII в.
К сюжету сказки о Бове обращались русские писатели XVIII — нач. XIX в., используя его для политической сатиры: А. Н. Радищев в поэме „Бова“, А. С. Пушкин в стихотворении „Бова“ (отрывок из поэмы). В XX в. к сюжету… обращается А. М. Ремизов».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: