Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank.
"The moor is very sparsely inhabited (торфяные болота очень редко населены) , and those who live near each other (и тем, кто живет рядом друг с другом = по соседству) are thrown very much together (волей-неволей приходится много общаться друг с другом; to be thrown together — познакомиться случайно, без особого на то желания) . For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville (по этой причине я часто виделся с сэром Чарльзом Баскервилем) . With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall (за исключением мистера Фрэнклэнда из Лэфтер-холла) , and Mr. Stapleton, the naturalist (и мистера Стэплтона, натуралиста) , there are no other men of education within many miles (там нет = больше не встретишь образованных людей на много миль) . Sir Charles was a retiring man (сэр Чарльз был человеком, /любящим/ уединение; to retire — уходить в отставку; уединяться) , but the chance of his illness brought us together (но случай с его болезнью свел нас вместе = его болезнь сблизила нас) , and a community of interests in science kept us so (а общность интересов в науке поддерживала наши /отношения/) . He had brought back much scientific information from South Africa (из Южной Африки он привез много научных сведений = материалов) , and many a charming evening we have spent together (и много приятных вечеров мы провели вместе; to spend — тратить; проводить /время/) discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot (обсуждая сравнительную анатомию бушменов и готтентотов [1] Готтентоты — южноафриканские племена, жившие на территории близ мыса Доброй Надежды, ныне полностью исчезнувшие.
) .
"Within the last few months (на протяжении последних «нескольких» месяцев) it became increasingly plain to me (мне все больше становилось ясным; to increase — возрастать) that Sir Charles's nervous system was strained to breaking point (что нервная система сэра Чарльза напряжена до предела; breaking point — критическое состояние) . He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart — so much (он настолько принимал близко к сердцу легенду, которую я вам прочел; exceedingly — весьма, сильно) so that, although he would walk in his own grounds (что, хотя он обычно прогуливался только в своем парке; grounds — сад, парк при доме) , nothing would induce him (ничто бы не заставило его; to induce — побуждать; склонять) to go out upon the moor at night (выйти ночью на болота) . Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes (невероятно, как это может вам показаться, мистер Холмс) , he was honestly convinced (/но/ он был искренне убежден) that a dreadful fate overhung his family (что страшное проклятие висело над его семьей; fate — судьба; to overhang — выступать над чем-либо, нависать; выдаваться, свешиваться; нависать, угрожать, грозить /чем-либо/) , and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging (и, конечно, примеры, которые он мог привести /из жизни/ своих предков, не ободряли: «не были ободряющими»; record — запись; исторический документ) . The idea of some ghastly presence (мысль о чьем-то жутком присутствии) constantly haunted him (постоянно преследовала его) , and on more than one occasion he has asked me (и частенько он спрашивал меня; on more than one — не раз; не единожды; occasion — возможность; случай, событие) whether I had on my medical journeys at night ever seen (не видал ли я когда-нибудь ночью по пути /к больному/; journey — путешествие; путь, маршрут) any strange creature or heard the baying of a hound (какого-нибудь странного существа и не слышал ли лая собаки) . The latter question he put to me several times (последний вопрос он задавал мне несколько раз; to put — класть; ставить) , and always with a voice which vibrated with excitement (и всегда голосом, дрожащим от волнения) .
sparsely [ˈspɑ:slɪ], induce [ɪnˈdju:s], ghastly [ˈɡɑ:stlɪ]
"The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot.
"Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to breaking point. He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart — so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement.
"I can well remember (я хорошо помню) driving up to his house in the evening (как подъехал вечером к его дому) , some three weeks before the fatal event (недели за три перед роковым событием; some — около, приблизительно) . He chanced to be at his hall door (он стоял: «ему случилось стоять» у двери в холл) . I had descended from my gig (я сошел со своей двуколки) and was standing in front of him (и стоял перед ним) , when I saw his eyes fix themselves over my shoulder (когда увидел его глаза, уставившиеся куда-то поверх моего плеча; to fix — устанавливать; устремить /взгляд/, уставиться) , and stare past me (и смотрящие мимо меня) with an expression of the most dreadful horror (с выражением безмерного ужаса: «крайне страшного ужаса») . I whisked round (я быстро обернулся; to whisk — сметать; двигаться быстро, проворно; round — вокруг; назад) and had just time to catch a glimpse of something (и едва успел заметить, как что-то мелькнуло; time — время; мгновение; to catch — ловить; увидеть /мельком/) which I took to be a large black calf (что я принял за большого теленка) passing at the head of the drive (перешедшего противоположный конец аллеи; head — голова; начало) . So excited and alarmed was he (он так был возбужден и встревожен) that I was compelled to go down to the spot (что я был вынужден пройти к тому месту) where the animal had been and look around for it (где я видел: «где было» это животное и поискать его; to look for — искать) . It was gone, however (однако оно исчезло; to be gone — уходить; пропадать) , and the incident appeared to make the worst impression upon his mind (и этот случай, видимо, произвел сильнейшее впечатление на него; worst — наихудший; mind — разум; настроение; to appear — показываться; казаться) . I stayed with him all the evening (я оставался с ним /весь/ вечер) , and it was on that occasion (и вот по тому случаю) , to explain the emotion which he had shown (чтобы объяснить мне возбуждение, которое он выказал; to show — показывать) , that he confided to my keeping that narrative (он доверил мне на сохранение тот рассказ = рукопись) which I read to you when first I came (которую я прочел вам, как только вошел; first — прежде всего) . I mention this small episode (я упоминаю этот маленький эпизод) because it assumes some importance in view of the tragedy which followed (поскольку он приобрел некую значимость, принимая во внимание трагедию, которая последовала; to assume — принимать, брать на себя; in view — ввиду; принимая во внимание) , but I was convinced at the time (но в то время я был убежден) that the matter was entirely trivial (что это дело совершенно незначительно = что все это сущая чепуха) and that his excitement had no justification (и что /все/ его волнения ничем не оправданы) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: