Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"It's gone!" said he. "The Mire has him. Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather, and never know the difference until the Mire has them in its clutch. It's a bad place, the great Grimpen Mire."
"And you say you can penetrate it?"
"Yes, there are one or two paths which a very active man can take. I have found them out."
"But why should you wish to go into so horrible a place?"
"Well, you see the hills beyond? They are really islands cut off on all sides by the impassable Mire, which has crawled round them in the course of years. That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them."
"I shall try my luck some day."
He looked at me with a surprised face (он посмотрел на меня с удивлением: «с удивленным лицом») .
"For God's sake put such an idea out of your mind (ради Бога, выбросьте эту мысль из головы; to put out — выгонять; удалять) ," said he. "Your blood would be upon my head (ваша смерть: «кровь» будет на мой совести: «голове») . I assure you (уверяю вас) that there would not be the least chance (что не было бы ни малейшего шанса) of your coming back alive (на ваше возвращение живым) . It is only by remembering certain complex landmarks (только помня определенную сложную /последовательность/ ориентиров; complex — сложный, запутанный) that I am able to do it (я способен совершить это) ."
"Halloa!" I cried. "What is that (эй, — закричал я, — что это) ?"
A long, low moan, indescribably sad (протяжный, низкий стон, неописуемо тоскливый) , swept over the moor (разнесся над болотами; to sweep — подметать; мчаться, нестись) . It filled the whole air (им наполнился воздух; whole — весь) , and yet it was impossible to say whence it came (и все же невозможно было определить: «сказать», откуда он шел) . From a dull murmur it swelled into a deep roar (из неясного ропота он усилился до глухого рева; to swell — опухать; нарастать /о звуке/; deep — глубокий; низкий, глухой /о звуке/) , and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again (а затем снова перешел в скорбное беспокойное бормотание; to sink — тонуть; ослабевать) . Stapleton looked at me with a curious expression in his face (Стэплтон как-то странно: «со странным выражением на лице» взглянул на меня; curious — любопытный; странный, чудной) .
head [hed], murmur [ˈmǝ:mǝ], roar [rɔ:]
He looked at me with a surprised face.
"For God's sake put such an idea out of your mind," said he. "Your blood would be upon my head. I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive. It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it."
"Halloa!" I cried. "What is that?"
A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. Stapleton looked at me with a curious expression in his face.
"Queer place, the moor (странное место, эти болота) !" said he.
"But what is it (но что это такое) ?"
"The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey (местные жители говорят, что так собака Баскервилей зовет свою жертву; peasant — крестьянин; сельский житель) . I've heard it once or twice before (я слышал это и раньше раз или два) , but never quite so loud (но так громко — никогда) ."
I looked round, with a chill of fear in my heart (я оглядел с замирающим от страха сердцем; chill — холод; гнетущее чувство) , at the huge swelling plain (огромную величественную равнину) , mottled with the green patches of rushes (покрытую зелеными участками камыша) . Nothing stirred over the vast expanse (ничто не шевелилось = никакого движения не было на этом безбрежном просторе) save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us (кроме пары воронов, громко каркающих с вершины скалы позади нас) .
"You are an educated man (вы /же/ образованный человек) . You don't believe such nonsense as that (вы /же/ не верите в подобный вздор) ?" said I. "What do you think is the cause of so strange a sound (что вы думаете о причине такого странного звука) ?"
"Bogs make queer noises sometimes (болота иногда издают необычный шум) . It's the mud settling, or the water rising, or something (это либо ил опускается, либо вода поднимается, либо еще что; to settle — устраивать/ся/; усаживать/ся/; оседать, опускаться) ."
"No, no, that was a living voice (нет-нет, это был голос живого /существа/) ."
"Well, perhaps it was (ну, возможно и так) . Did you ever hear a bittern booming (вы когда-нибудь слышали, как кричит выпь; bittern — выпь; to boom — гул; крик выпи) ?"
"No, I never did (нет, никогда /не слыхал/) ."
"It's a very rare bird — practically extinct — in England now (в Англии это очень редкая птица, практически вымершая) , but all things are possible upon the moor (но на этих болотах все возможно; thing — вещь; нечто, что-то) . Yes, I should not be surprised to learn (да, я бы не удивился, /если б/ узнал) that what we have heard is the cry of the last of the bitterns (что то, что мы услышали, было криком последней выпи) ."
"It's the weirdest, strangest thing (это — самый жуткий и странный звук) that ever I heard in my life (какой я когда-либо слышал за свою жизнь) ."
"Yes, it's rather an uncanny place altogether (да, в общем это довольно жуткое место) . Look at the hill-side yonder (посмотрите вон туда, на склон холма; hillside — склон горы, косогор; yonder — вон там; в ту сторону, туда) . What do you make of those (что вы об этом думаете) ?"
queer [kwɪǝ], educated [ˌedju:ˈkeɪtɪd], bird [bǝ:d]
"Queer place, the moor!" said he.
"But what is it?"
"The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey. I've heard it once or twice before, but never quite so loud."
I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes. Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us.
"You are an educated man. You don't believe such nonsense as that?" said I. "What do you think is the cause of so strange a sound?"
"Bogs make queer noises sometimes. It's the mud settling, or the water rising, or something."
"No, no, that was a living voice."
"Well, perhaps it was. Did you ever hear a bittern booming?"
"No, I never did."
"It's a very rare bird — practically extinct — in England now, but all things are possible upon the moor. Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns."
"It's the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life."
"Yes, it's rather an uncanny place altogether. Look at the hill-side yonder. What do you make of those?"
The whole steep slope was covered with grey circular rings of stone (весь крутой склон был покрыт серыми кольцами из камня; circular — круглый) , a score of them at least (/штук/ двадцать, по крайней мере) .
"What are they? Sheep-pens (что это, загоны для овец) ?"
"No, they are the homes of our worthy ancestors (нет, это дома наших почтенных предков; worthy — достойный, почтенный) . Prehistoric man lived thickly on the moor (доисторический человек густо селился на этих болотах) , and as no one in particular has lived there since (и так как практически никто с тех пор здесь не жил) , we find all his little arrangements (мы находим все его нехитрые приспособления; little — маленький; незначительный; arrangement — приведение в порядок; приспособление) exactly as he left them (в точности /такими/, как он их оставил) . These are his wigwams with the roofs off (это — их дома, /только/ без крыш; wigwam — вигвам; дом, жилище /шутл./) . You can even see his hearth and his couch (можно даже увидеть его "камин" и "диван") if you have the curiosity to go inside (если вы полюбопытствуете войти внутрь) ."
"But it is quite a town (да это же почти город) . When was it inhabited (когда он был обитаем = когда там жили доисторические люди) ?"
"Neolithic man — no date (неолитический человек — период неизвестен; date — дата; срок, период) ."
"What did he do (а чем он занимался) ?"
"He grazed his cattle on these slopes (пас скот на этих склонах) , and he learned to dig for tin (и он научился добывать олово; to dig — копать; выкапывать, извлекать) when the bronze sword began to supersede the stone axe (когда бронзовый меч начал вытеснять каменный топор; to supersede — заменять; замещать, смещать; вытеснять; занимать /чье-либо/ место) . Look at the great trench in the opposite hill (взгляните на широкий ров на холме напротив) . That is his mark (это его след = его работа) . Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson (да, на болотах вы найдете кое-какие замечательные особенности, доктор Ватсон; point — точка; особенность) . Oh, excuse me an instant (о, простите, я /отвлекусь/ на минутку) ! It is surely Cyclopides (это наверняка Cyclopides) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: