Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

invaluable [ɪnˈvæljuǝbl], appreciation [ǝˌpri:ʃɪˈeɪʃ(ǝ)n], factor [ˈfæktǝ]

"My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself. Had I been with Sir Henry and you it is evident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard. As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living at the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment."

"But why keep me in the dark (но почему вы меня держали в неведении: «в темноте») ?"

"For you to know could not have helped us (то, что если бы вы знали, не могло нам /ничем/ помочь) , and might possibly have led to my discovery (а могло и привести к моему разоблачению) . You would have wished to tell me something (вам захотелось бы что-то мне рассказать) , or in your kindness (или по своей доброте) you would have brought me out some comfort (вы могли принести мне что-нибудь для удобства) or other (или еще что-нибудь /в этом роде/) , and so an unnecessary risk would be run (и таким образом, /мы/ подверглись бы излишнему риску) . I brought Cartwright down with me (я привез с собой Картрайта) — you remember the little chap at the Express office (помните того паренька из курьерской конторы) — and he has seen after my simple wants (и он заботится о моих скромных нуждах; simple — простой; скромный; wants — потребности) : a loaf of bread and a clean collar (буханка хлеба да чистый воротничок) . What does man want more (чего более хочет человек = что еще человеку нужно) ? He has given me an extra pair of eyes (он — это добавочная пара глаз; to give — давать; предоставлять) upon a very active pair of feet (на очень подвижной паре ног) , and both have been invaluable (и эти оба /качества/ неоценимы) ."

discovery [dɪsˈkʌvǝrɪ], loaf [lǝuf], pair [pɛǝ]

"But why keep me in the dark?"

"For you to know could not have helped us, and might possibly have led to my discovery. You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. I brought Cartwright down with me — you remember the little chap at the Express office — and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar. What does man want more? He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable."

"Then my reports have all been wasted (значит, все мои отчеты писались напрасно: «были бесполезны») !" My voice trembled (мой голос дрогнул) as I recalled the pains and the pride (когда я вспомнил старания и гордость; pains — старания, труды) with which I had composed them (с которыми я их составлял) .

Holmes took a bundle of papers from his pocket (Холмс вынул из кармана пачку бумаг) .

"Here are your reports, my dear fellow (вот ваши отчеты, мой дорогой друг) , and very well thumbed, I assure you (и очень внимательно: «хорошо» изучены, уверяю вас; to thumb — листать, смотреть) . I made excellent arrangements (я принял соответствующие меры; excellent — отличный, превосходный) , and they are only delayed one day upon their way (и они запаздывают: «задерживаются» всего лишь на один день «на своем пути») . I must compliment you exceedingly (я должен выразить вам свое восхищение; exceedingly — весьма, чрезвычайно) upon the zeal and the intelligence (усердием и умом) which you have shown over an extraordinarily difficult case (которые вы показали в /этом/ необычайно трудном деле; to show) ."

I was still rather raw over the deception (я все еще чувствовал обиду за хитрость; raw — сырой; чувствительный, ранимый; deception — обман, хитрость; to deceive — обманывать; вводить в заблуждение) which had been practised upon me (которую применили ко мне) , but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind (но тепло похвалы Холмса прогнало гнев от моих мыслей) . I felt also in my heart (также в душе я чувствовал) that he was right in what he said (что он был прав в том, о чем говорил) , and that it was really best for our purpose (и что это действительно было лучше для /достижения/ нашей цели) that I should not have known that he was upon the moor (что я не знал о его пребывании на болотах) .

waste [weɪst], zeal [zi:l], warmth [wɔ:mƟ]

"Then my reports have all been wasted!" My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them.

Holmes took a bundle of papers from his pocket.

"Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you. I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way. I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case."

I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind. I felt also in my heart that he was right in what he said, and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor.

"That's better (так-то лучше) ," said he, seeing the shadow rise from my face (сказал он, видя, как мрачное выражение покидает мое лицо: «поднимается с моего лица») . "And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons (а теперь расскажите мне о результатах вашего визита к миссис Лоре Лайонс) — it was not difficult for me to guess (мне нетрудно было догадаться) that it was to see her that you had gone (что вы поехали, чтобы повидать ее) , for I am already aware (поскольку я уже знаю) that she is the one person in Coombe Tracey (что она — единственный человек в Кум-Трэйси) who might be of service to us in the matter (кто может быть нам полезен в этом деле) . In fact, if you had not gone to-day (в сущности, если бы вы не поехали /к ней/ сегодня) it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow (весьма вероятно, что я поехал бы завтра) ."

The sun had set (солнце село) and dusk was settling over the moor (и на болота опускались сумерки) . The air had turned chill (воздух стал холодным) , and we withdrew into the hut for warmth (и мы зашли в хижину для тепла = погреться; to withdraw — отдергивать /руку/; уходить) . There, sitting together in the twilight (там, сидя «вместе» в полумраке) , I told Holmes of my conversation with the lady (я рассказал Холмсу о своем разговоре с дамой) . So interested was he (он им так заинтересовался) that I had to repeat some of it twice (что мне приходилось кое-что повторять дважды) before he was satisfied (прежде чем он был удовлетворен) .

visit [ˈvɪzɪt], service [ˈsǝ:vɪs], twilight [ˈtwaɪlaɪt]

"That's better," said he, seeing the shadow rise from my face. "And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons — it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter. In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow."

The sun had set and dusk was settling over the moor. The air had turned chill, and we withdrew into the hut for warmth. There, sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied.

"This is most important," said he (это очень важно, — сказал он) , when I had concluded (когда я закончил) . "It fills up a gap which I had been unable to bridge (это заполняет пробел, который я не мог заполнить; to bridge a gap — ликвидировать разрыв; заполнить пустоты) , in this most complex affair (в этом чрезвычайно сложном деле) . You are aware, perhaps (вы, возможно, знаете) , that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton (что существуют близкие отношения между этой дамой и этим человеком, Стэплтоном) ?"

"I did not know of a close intimacy (я не знал о близких отношениях) ."

"There can be no doubt about the matter (по этому поводу не может быть сомнений) . They meet, they write (они встречаются, переписываются) , there is a complete understanding between them (между ними существует полное взаимопонимание) . Now, this puts a very powerful weapon into our hands (теперь это дает: «помещает/кладет» нам в руки очень мощное оружие) . If I could only use it (если бы я только мог использовать его) to detach his wife (чтобы освободить /от его влияния/ его жену; to detach — отделять) ——"

"His wife?"

"I am giving you some information now (сейчас я даю вам кое-какие сведения) , in return for all that you have given me (взамен на все то, что вы дали мне) . The lady who has passed here as Miss Stapleton (дама, которая известна: «проходит» здесь как мисс Стэплтон) is in reality his wife (в действительности его жена) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x