Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
- Название:Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки краткое содержание
Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Has he been snatched up to heaven?" I queried.
"They'd hardly have taken the pie too," said George.
There seemed weight in this objection, and we discarded the heavenly theory.
"I suppose the truth of the matter is (думаю, истинность дела в том = все дело в том) ," suggested George, descending to the commonplace and practicable (сказал Джордж, опускаясь к банальному и реально возможному = переходя к более мирской версии; practicable — возможный, реальный, осуществимый) , "that there has been an earthquake (что произошло землетрясение) ."
And then he added, with a touch of sadness in his voice (и потом он добавил, с оттенком печали в голосе) : "I wish he hadn't been carving that pie (жаль, что он резал пирог /в то время/) ."
With a sigh, we turned our eyes once more towards the spot where Harris and the pie had last been seen on earth (со вздохом мы снова обратили взоры к месту, где Гарриса и пирог видели в последний раз на земле) ; and there, as our blood froze in our veins and our hair stood up on end, we saw Harris's head (и тут кровь застыла у нас в жилах и волосы встали дыбом — мы увидели голову Гарриса; to freeze; to stand) — and nothing but his head — sticking bolt upright among the tall grass (и больше ничего, кроме его головы, торчавшей прямо среди высокой травы; bolt upright — прямо; как стрела) , the face very red, and bearing upon it an expression of great indignation (лицо было очень красным и несло выражение сильного негодования = выражало сильное негодование) !
George was the first to recover (Джордж опомнился первым; to recover — вновь обретать; оправляться, приходить в себя) .
"Speak (говори) !" he cried, "and tell us whether you are alive or dead (скажи нам, ты жив или мертв) — and where is the rest of you (и где остальная часть тебя) ?"
descending [dɪˈsendɪŋ] blood [blʌd] grass [ɡrɑ:s]
"I suppose the truth of the matter is," suggested George, descending to the commonplace and practicable, "that there has been an earthquake."
And then he added, with a touch of sadness in his voice: "I wish he hadn't been carving that pie."
With a sigh, we turned our eyes once more towards the spot where Harris and the pie had last been seen on earth; and there, as our blood froze in our veins and our hair stood up on end, we saw Harris's head — and nothing but his head — sticking bolt upright among the tall grass, the face very red, and bearing upon it an expression of great indignation!
George was the first to recover.
"Speak!" he cried, "and tell us whether you are alive or dead — and where is the rest of you?"
"Oh, don't be a stupid ass (не будь тупым ослом) !" said Harris's head (сказала голова Гарриса) . "I believe you did it on purpose (полагаю, вы это сделали нарочно) ."
"Did what (сделали что) ?" exclaimed George and I (воскликнули мы с Джорджем) .
"Why, put me to sit here — darn silly trick (да посадили меня сюда — чертовски глупая выходка; darn — заштопанное место; проклятый, ужасный) ! Here, catch hold of the pie (вот, хватайте пирог) ."
And out of the middle of the earth, as it seemed to us, rose the pie (и из середины земли, как нам показалось, поднялся пирог; to rise) — very much mixed up and damaged (очень помятый и поврежденный; to mix up — хорошо перемешать; спутать, перепутать) ; and, after it, scrambled Harris — tumbled, grubby, and wet (и за ним выкарабкался Гаррис — взъерошенный, грязный и мокрый) .
"Oh, don't be a stupid ass!" said Harris's head. "I believe you did it on purpose."
"Did what?" exclaimed George and I.
" Why, put me to sit here — darn silly trick! Here, catch hold of the pie."
And out of the middle of the earth, as it seemed to us, rose the pie — very much mixed up and damaged; and, after it, scrambled Harris — tumbled, grubby, and wet.
He had been sitting, without knowing it, on the very verge of a small gully (он сидел, не зная того, на самом краю небольшой вымоины; gully — овражек; канава; ров /образованные потоками воды/; вымоина, размыв) , the long grass hiding it from view (скрытой из виду длинной травой) ; and in leaning a little back he had shot over, pie and all (и, отклоняясь немного назад, он упал в нее с пирогом; to shoot — стрелять; внезапно появиться, пронестись, промелькнуть, промчаться) .
He said he had never felt so surprised in all his life, as when he first felt himself going (он сказал, что никогда не был так удивлен за всю свою жизнь, как когда почувствовал, что падает; to feel) , without being able to conjecture in the slightest what had happened (не в состоянии предположить = не имея ни малейшего представления /о том/, что произошло; to conjecture — строить догадки, предполагать) . He thought at first that the end of the world had come (он подумал сначала, что настал конец света) .
Harris believes to this day that George and I planned it all beforehand (Гаррис думает по сей день, что мы с Джорджем спланировали все это заранее) . Thus does unjust suspicion follow even the most blameless for, as the poet says (таким образом, несправедливое подозрение преследует даже самых безупречных, ибо, как говорит поэт; blameless — безукоризненный, безупречный; невиновный) , "Who shall escape calumny (кто избежит клеветы) ?"
Who, indeed (действительно, кто) !
conjecture [kǝnˈʤekʧǝ] suspicion [sǝˈspɪʃ(ǝ)n] calumny [ˈkælǝmnɪ]
He had been sitting, without knowing it, on the very verge of a small gully, the long grass hiding it from view; and in leaning a little back he had shot over, pie and all.
He said he had never felt so surprised in all his life, as when he first felt himself going, without being able to conjecture in the slightest what had happened. He thought at first that the end of the world had come.
Harris believes to this day that George and I planned it all beforehand. Thus does unjust suspicion follow even the most blameless for, as the poet says, "Who shall escape calumny?"
Who, indeed!
CHAPTER XIV
(глава четырнадцатая)
Wargrave (Уоргрэв) . — Waxworks (восковые фигуры) . — Sonning (Соннинг) . — Our stew (наше рагу; stew — блюдо из тушеного мяса или рыбы /обыкновенно с овощами, рисом и т. п./) . — Montmorency is sarcastic (Монморенси /настроен/ саркастически) . — Fight between Montmorency and the tea-kettle (битва между Монморенси и чайником) . — George's banjo studies (учеба /игры/ на банджо Джорджа = Джордж учится играть на банджо) . — Meet with discouragement (встречается с неодобрением; discouragement — разочарование, обескураживание; отрицательное влияние; противодействие) . — Difficulties in the way of the musical amateur (трудности на пути музыканта-любителя: «музыкального любителя») . — Learning to play the bagpipes (обучение игре на волынке) . — Harris feels sad after supper (Гаррис грустит после ужина) . — George and I go for a walk (мы с Джорджем отправляемся погулять) . — Return hungry and wet (возвращаемся голодные и мокрые) . — There is a strangeness about Harris (в Гаррисе присутствует какая-то странность) . — Harris and the swans, a remarkable story (Гаррис и лебеди, удивительная история) . — Harris has a troubled night (у Гарриса беспокойная ночь) .
Wargrave. — Waxworks. — Sonning. — Our stew. — Montmorency is sarcastic. — Fight between Montmorency and the tea-kettle. — George's banjo studies. — Meet with discouragement. — Difficulties in the way of the musical amateur. — Learning to play the bagpipes. — Harris feels sad after supper. — George and I go for a walk. — Return hungry and wet. — There is a strangeness about Harris. — Harris and the swans, a remarkable story. — Harris has a troubled night.
WE caught a breeze, after lunch, which took us gently up past Wargrave and Shiplake (мы поймали ветерок после завтрака, который понес нас медленно мимо Уоргрэва и Шиплейка; to take up — поднимать, подхватывать; перемещать; подвозить; gently — мягко, нежно, кротко; спокойно) . Mellowed in the drowsy sunlight of a summer's afternoon, Wargrave (размягченный в усыпляющем свете летнего полдня, Уоргрэв; to mellow — созревать; становиться мягким, сочным; /о вине/ становиться выдержанным; приобретать мягкий, приятный вкус; drowsy — дремлющий, сонный; навевающий сон, усыпляющий) , nestling where the river bends (уютно расположившись /там/, где река изгибается) , makes a sweet old picture as you pass it (создает чудесную старую картину, когда вы проплываете мимо него) , and one that lingers long upon the retina of memory (картину, которая надолго остается в памяти; to linger — задерживаться, сохраняться; retina — сетчатка, сетчатая оболочка /глаза/) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: