Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки

Тут можно читать онлайн Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки краткое содержание

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - описание и краткое содержание, автор Jerome Jerome, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nonthing Of The Dog)
Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Jerome Jerome
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And George said: "Not at all (нисколько/вовсе нет) ;" that it was his fault (что это его вина) ; and Harris said no, it was his (а Гаррис говорит, что нет, его) .

It was quite pretty to hear them (было очень приятно слушать их) .

We lit our pipes, and sat, looking out on the quiet night, and talked (мы зажгли трубки и сидели, выглядывая /из-под брезента/ на тихую ночь, и разговаривали) .

George said why could not we be always like this (Джордж спросил, почему мы не можем всегда быть такими) — away from the world, with its sin and temptation (вдали от мира, с его грехами и искушениями) , leading sober, peaceful lives, and doing good (вести умеренную, спокойную жизнь и творить добро) . I said it was the sort of thing I had often longed for myself (я сказал, что часто сам очень этого хотел; to long — очень хотеть, страстно желать; стремиться) ; and we discussed the possibility of our going away, we four (и мы /стали/ обсуждать возможность нашего ухода, нас четверых) , to some handy, well-fitted desert island, and living there in the woods (на какой-нибудь удобный, хорошо обставленный необитаемый остров и проживания там в лесу) .

Harris said that the danger about desert islands, as far as he had heard (Гаррис сказал, что опасность необитаемых островов, насколько он слышал) , was that they were so damp (состоит в том, что они очень сырые) : but George said no, not if properly drained (но Джордж сказал «нет», если они хорошенько осушены) .

fault [fɔ:lt] desert [ˈdezǝt]

And George said: "Not at all;" that it was his fault; and Harris said no, it was his.

It was quite pretty to hear them.

We lit our pipes, and sat, looking out on the quiet night, and talked.

George said why could not we be always like this — away from the world, with its sin and temptation, leading sober, peaceful lives, and doing good. I said it was the sort of thing I had often longed for myself; and we discussed the possibility of our going away, we four, to some handy, well-fitted desert island, and living there in the woods.

Harris said that the danger about desert islands, as far as he had heard, was that they were so damp: but George said no, not if properly drained.

And then we got on to drains (затем мы заговорили про осушение; to get on to — заниматься; приниматься за; drain — дренажная канава, система осушения) , and that put George in mind of a very funny thing that happened to his father once (и это напомнило Джорджу об одном очень забавном случае, который произошел однажды с его отцом) . He said his father was travelling with another fellow through Wales (что его отец путешествовал с одним человеком по Уэльсу) , and, one night, they stopped at a little inn (и однажды вечером они остановились в маленькой гостинице) , where there were some other fellows, and they joined the other fellows (где были другие люди = постояльцы, и они присоединились к ним) , and spent the evening with them (и провели с ними вечер; to spend) .

They had a very jolly evening, and sat up late (у них был очень веселый вечер, и они засиделись /допоздна/) , and, by the time they came to go to bed (и, к тому времени, когда они отправились спать) , they (this was when George's father was a very young man) were slightly jolly, too (они /это происходило, когда отец Джорджа был очень молод/ были слегка навеселе) . They (George's father and George's father's friend) were to sleep in the same room, but in different beds (они /отец Джорджа и приятель отца Джорджа/ должны были спать в одной комнате, но в разных кроватях) . They took the candle, and went up (они взяли свечу и поднялись наверх) . The candle lurched up against the wall when they got into the room, and went out (свеча наклонилась к стене = ударилась о стену, когда они входили в комнату, и погасла) , and they had to undress and grope into bed in the dark (и им пришлось раздеваться и ощупью искать кровати в темноте) . This they did (это они сделали) ; but, instead of getting into separate beds, as they thought they were doing (но, вместо того, чтобы лечь на разные кровати, как они думали /что ложатся/) , they both climbed into the same one without knowing it (они оба влезли в одну и ту же, не зная этого) — one getting in with his head at the top (один залез головой сверху = к подушке) , and the other crawling in from the opposite side of the compass (а другой вполз с противоположной стороны; compass — граница, предел; окружность, компас) , and lying with his feet on the pillow (оказавшись лежащим своими ногами на подушке) .

separate [ˈsep(ǝ)rɪt] climb [klaɪm] opposite [ˈɔpǝzɪt]

And then we got on to drains, and that put George in mind of a very funny thing that happened to his father once. He said his father was travelling with another fellow through Wales, and, one night, they stopped at a little inn, where there were some other fellows, and they joined the other fellows, and spent the evening with them.

They had a very jolly evening, and sat up late, and, by the time they came to go to bed, they (this was when George's father was a very young man) were slightly jolly, too. They (George's father and George's father's friend) were to sleep in the same room, but in different beds. They took the candle, and went up. The candle lurched up against the wall when they got into the room, and went out, and they had to undress and grope into bed in the dark. This they did; but, instead of getting into separate beds, as they thought they were doing, they both climbed into the same one without knowing it — one getting in with his head at the top, and the other crawling in from the opposite side of the compass, and lying with his feet on the pillow.

There was silence for a moment, and then George's father said (минуту была тишина, а потом отец Джорджа сказал) :

"Joe (Джо) !"

"What's the matter, Tom (что случилось, Том) ?" replied Joe's voice from the other end of the bed (ответил голос Джо с другого конца кровати) .

"Why, there's a man in my bed (ну, в моей постели какой-то человек) ," said George's father; "here's his feet on my pillow (его ноги на моей подушке) ."

"Well, it's an extraordinary thing, Tom (удивительная вещь, Том) ," answered the other (ответил тот) ; "but I'm blest if there isn't a man in my bed, too (но черт меня побери, если в моей постели тоже не лежит какой-то человек = черт возьми, да в моей постели тоже кто-то лежит) !"

There was silence for a moment, and then George's father said:

"Joe!"

"What's the matter, Tom?" replied Joe's voice from the other end of the bed.

"Why, there's a man in my bed," said George's father; "here's his feet on my pillow."

"Well, it's an extraordinary thing, Tom," answered the other; "but I'm blest if there isn't a man in my bed, too!"

"What are you going to do (что ты собираешься делать) ?" asked George's father.

"Well, I'm going to chuck him out (собираюсь вытолкнуть/скинуть его; to chuck — /легонько/ бросить; кинуть; швырнуть) ," replied Joe.

"So am I (я тоже) ," said George's father, valiantly (храбро сказал отец Джорджа) .

There was a brief struggle, followed by two heavy bumps on the floor (произошла короткая борьба, за которой последовали два тяжелых удара об пол; bump — столкновение; глухой тяжелый удар) , and then a rather doleful voice said (а потом весьма печальный/страдальческий голос сказал) :

"I say, Tom (послушай, Том) !"

"Yes!"

valiantly [ˈvælɪǝntlɪ] brief [bri:f]

"What are you going to do?" asked George's father.

"Well, I'm going to chuck him out," replied Joe.

"So am I," said George's father, valiantly.

There was a brief struggle, followed by two heavy bumps on the floor, and then a rather doleful voice said:

"I say, Tom!"

"Yes!"

"How have you got on (как у тебя дела) ?"

"Well, to tell you the truth, my man's chucked me out (ну, сказать по правде, мой человек вытолкнул меня) ."

"So's mine (мой тоже) ! I say, I don't think much of this inn, do you (знаешь, мне не особенно нравится эта гостиница, а тебе) ?"

"What was the name of that inn (как называлась та гостиница) ?" said Harris.

"The Pig and Whistle (Свинья и Свисток; pigs and whistles — всякая ерунда, мелочи) ," said George. "Why (а что) ?"

"Ah, no, then it isn't the same (а, нет, тогда это не та) ," replied Harris.

"How have you got on?"

"Well, to tell you the truth, my man's chucked me out."

"So's mine! I say, I don't think much of this inn, do you?"

"What was the name of that inn?" said Harris.

"The Pig and Whistle," said George. "Why?"

"Ah, no, then it isn't the same," replied Harris.

"What do you mean (что ты имеешь в виду) ?" queried George (спросил Джордж; to query — спрашивать, осведомляться, уточнять) .

"Why it's so curious (это очень любопытно) ," murmured Harris (пробормотал Гаррис) , "but precisely that very same thing happened to my father once at a country inn (точно такой же случай произошел однажды с моим отцом в одной деревенской гостинице) . I've often heard him tell the tale (я часто слышал, как он рассказывал эту историю) . I thought it might have been the same inn (я думал, это, может быть, та же самая гостиница) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Jerome Jerome читать все книги автора по порядку

Jerome Jerome - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки, автор: Jerome Jerome. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x