Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

withdraw [wID'drO:]

She looked at me with a quick, questioning smile. "Why do you say that?" she asked.

"Because you are within my reach again," I said, taking her hand. She did not withdraw it. "Because I love you, Mary, as truly as ever a man loved a woman. Because this treasure, these riches, sealed my lips. Now that they are gone I can tell you how I love you. That is why I said, 'Thank God.'"

"Then I say, 'Thank God,' too," she whispered, as I drew her to my side. Whoever had lost a treasure, I knew that night that I had gained one.

CHAPTER XII. THE STRANGE STORY OF JONATHAN SMALL

(глава XII. Удивительная история Джонатана Смолла; strange — чужой; незнакомый; странный; удивительный) .

A VERY patient man was that inspector in the cab (очень терпеливым человеком оказался этот инспектор в карете) , for it was a weary time before I rejoined him (так как прошло немало времени, прежде чем я вновь присоединился к нему; weary — усталый; утомительный, изнуряющий) . His face clouded over when I showed him the empty box (его лицо омрачилось, когда я показал ему пустой ларец; to cloud — покрывать/ся/ облаками, тучами; омрачать/ся/) .

"There goes the reward!" said he, gloomily (прощай, премия, — мрачно сказал он) . "Where there is no money there is no pay (нет денег, нет оплаты) . This night's work would have been worth a tenner each to Sam Brown and me (эта ночь принесла бы мне и Сэму Брауну по десятке каждому: «работа этой ночи стоила бы по десятке каждому — Сэму Брауну и мне») if the treasure had been there (если бы сокровища оказались на месте) ."

"Mr. Thaddeus Sholto is a rich man," I said (мистер Тадеуш Шолто — богатый человек, — сказал я) . "He will see that you are rewarded, treasure or no (он позаботится, чтобы вас вознаградили, с сокровищами или без) ."

The inspector shook his head despondently, however (инспектор, однако, уныло покачал головой) . "It's a bad job," he repeated; "and so Mr. Athelney Jones will think (плохо дело, — повторил он, — и именно так подумает мистер Этелни Джонс; bad job — безнадежное дело; неудача) ."

patient ['peIS(@)nt], reward [rI'wO:d], despondently [dI'spOnd@ntlI]

A VERY patient man was that inspector in the cab, for it was a weary time before I rejoined him. His face clouded over when I showed him the empty box.

"There goes the reward!" said he, gloomily. "Where there is no money there is no pay. This night's work would have been worth a tenner each to Sam Brown and me if the treasure had been there."

"Mr. Thaddeus Sholto is a rich man," I said. "He will see that you are rewarded, treasure or no."

The inspector shook his head despondently, however. "It's a bad job," he repeated; "and so Mr. Athelney Jones will think."

His forecast proved to be correct (его прогноз подтвердился: «оказался правильным») , for the detective looked blank enough (так как детектив выглядел весьма нерадостно; blank — пустой, незаполненный; озадаченный, полностью сбитый с толку) when I got to Baker Street and showed him the empty box (когда я вернулся на Бейкер-стрит и показал им пустой ларец) . They had only just arrived, Holmes, the prisoner, and he (они только что прибыли, Холмс, пленник и он) , for they had changed their plans so far as to report themselves at a station upon the way (так как они поменяли свой свои планы и сначала отчитались: «изменили свои планы настолько, чтобы отчитаться» в участке по пути сюда) . My companion lounged in his arm-chair with his usual listless expression (мой компаньон полулежал в своем кресле с обычным своим апатичным видом; to lounge — сидеть развалившись, расслабившись; listless — апатичный, вялый) , while Small sat stolidly opposite to him with his wooden leg cocked over his sound one (а Смолл бесстрастно сидел прямо напротив него, закинув свой протез на здоровую ногу; stolidly — флегматично, бесстрастно, невозмутимо; to cock — петушиться, вести себя вызывающе; поднимать, загибать кверху; sound — здоровый, крепкий) . As I exhibited the empty box he leaned back in his chair and laughed aloud (когда я показал пустой ларец, он откинулся в кресле и захохотал) .

"This is your doing, Small," said Athelney Jones, angrily (ваших рук дело, Смолл, — сердито сказал Этелни Джонс) .

"Yes, I have put it away where you shall never lay hand upon it," he cried, exultantly (да, я припрятал его туда, где вы никогда не наложите на него лапы, — воскликнул он, ликуя) . "It is my treasure (это мои сокровища) ; and if I can't have the loot (и если они мне не достанутся; loot — добыча; награбленное добро) I'll take darned good care that no one else does (я уж хорошенько позабочусь, чтобы они никому не достались; darned — чертов, дьявольский: «заштопанный» /эвфемизм от damned — проклятый/; to darn — штопать, чинить) . I tell you that no living man has any right to it (говорю вам, что ни одна живая душа на свете не имеет на них прав) , unless it is three men who are in the Andaman convict-barracks and myself (если не считать троих заключенных в андаманских бараках и меня) . I know now that I cannot have the use of it (теперь я знаю, что воспользоваться ими мне нельзя) , and I know that they cannot (и знаю, что и они не могут) . I have acted all through for them as much as for myself (во всем я действовал и от их лица, так же как и от своего) . It's been the sign of four with us always (всегда мы были частью Знака четырех: «с нами всегда был знак четырех») . Well I know that they would have had me do just what I have done (и я доподлинно знаю, что они хотели бы, чтобы я сделал как раз то, что я сделал) , and throw the treasure into the Thames rather than let it go to kith or kin of Sholto or Morstan (и чтобы я скорее выбросил сокровища в Темзу, чем позволил бы им попасть к друзьям или наследникам Шолто или Морстена; kith — друзья, знакомые, соседи; kin — родня; семейство) . It was not to make them rich that we did for Achmet (не ради того, чтобы их обогатить, мы прикончили Ахмета; to do for — осудить за преступление; разорять; убивать) . You'll find the treasure where the key is, and where little Tonga is (вы найдете сокровища там, где находится ключ, там где лежит маленький Тонга) . When I saw that your launch must catch us (когда я увидел, что ваш катер непременно нас нагонит: «поймает») , I put the loot away in a safe place (я припрятал добычу в надежное место) . There are no rupees for you this journey (это путешествие не принесло вам ни рупии) ."

forecast ['fO:kA:st], prisoner ['prIz(@)n@]

His forecast proved to be correct, for the detective looked blank enough when I got to Baker Street and showed him the empty box. They had only just arrived, Holmes, the prisoner, and he, for they had changed their plans so far as to report themselves at a station upon the way. My companion lounged in his arm-chair with his usual listless expression, while Small sat stolidly opposite to him with his wooden leg cocked over his sound one. As I exhibited the empty box he leaned back in his chair and laughed aloud.

"This is your doing, Small," said Athelney Jones, angrily.

"Yes, I have put it away where you shall never lay hand upon it," he cried, exultantly. "It is my treasure; and if I can't have the loot I'll take darned good care that no one else does. I tell you that no living man has any right to it, unless it is three men who are in the Andaman convict-barracks and myself. I know now that I cannot have the use of it, and I know that they cannot. I have acted all through for them as much as for myself. It's been the sign of four with us always. Well I know that they would have had me do just what I have done, and throw the treasure into the Thames rather than let it go to kith or kin of Sholto or Morstan. It was not to make them rich that we did for Achmet. You'll find the treasure where the key is, and where little Tonga is. When I saw that your launch must catch us, I put the loot away in a safe place. There are no rupees for you this journey."

"You are deceiving us, Small," said Athelney Jones, sternly (вы обманываете нас, Смолл, — решительно сказал Этелни Джонс; stern — строгий, суровый; решительный, твердый) . "If you had wished to throw the treasure into the Thames (если бы вы решили выбросить сокровища в Темзу) it would have been easier for you to have thrown box and all (вам было бы легче выбросить их вместе с ларцом) ."

"Easier for me to throw, and easier for you to recover (мне легче выбросить, вам легче вытащить; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно) ," he answered, with a shrewd, sidelong look (рассудительно ответил он, искоса глянув на нас; shrewd — сообразительный; проницательный; рассудительный; sidelong — косой, направленный в сторону) . "The man that was clever enough to hunt me down (человеку, которому хватило сообразительности, чтобы выследить меня; to hunt down — выследить; поймать) is clever enough to pick an iron box from the bottom of a river (хватит сообразительности, чтобы поднять железный сундук со дна реки; to pick — собирать, снимать; подбирать) . Now that they are scattered over five miles or so, it may be a harder job (сейчас, когда они разбросаны на протяжении добрых пяти миль, это может оказаться не так просто: «может быть более тяжелым делом») . It went to my heart to do it, though (и все же мое сердце разрывалось так с ними поступать) . I was half mad when you came up with us (я чуть не обезумел, когда вы нас догнали; to come up — подниматься, повышаться; подходить, приближаться) . However, there's no good grieving over it (как бы то ни было, что толку о них горевать) . I've had ups in my life, and I've had downs (в моей жизни случались взлеты и падения) , but I've learned not to cry over spilled milk (но я научился не плакать над пролитым молоком = усвоил пословицу «что с воза упало, то пропало») ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x