Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"'This pretended merchant, who travels under the name of Achmet (этот мнимый купец, который путешествует под именем Ахмета; to pretend — притворяться) , is now in the city of Agra, and desires to gain his way into the fort (находится теперь в Агре и хочет попасть в крепость; to desire — испытывать сильное желание, мечтать; очень хотеть; to gain — добывать, зарабатывать; добиваться) . He has with him as travelling-companion my foster-brother Dost Akbar, who knows his secret (с ним в качестве попутчика с детства росший в нашей семье и ставший мне братом: «мой молочный брат» Дост Акбар, который знает его секрет; to foster — воспитывать, обучать, растить, проявлять родительскую заботу; foster child — ребенок, воспитываемый в семье, но не являющийся родным) . Dost Akbar has promised this night to lead him to a side-postern of the fort (Дост Акбар пообещал провести его этой ночью к боковому входу в крепость; postern — задняя дверь; боковая дорога или боковой вход) , and has chosen this one for his purpose (и выбрал именно этот для своей цели) . Here he will come presently, and here he will find Mahomet Singh and myself awaiting him (здесь он скоро появится, и здесь он обнаружит Мохаммеда Сингха и меня, поджидающими его; presently — лично, собственной персоной; некоторое время спустя) . The place is lonely, and none shall know of his coming (место это пустынное, и никто не узнает, что он тут был; lonely — одинокий; пустынный, уединенный) . The world shall know of the merchant Achmet no more (купец Ахмет перестанет существовать: «мир не будет больше знать купца Ахмета») , but the great treasure of the rajah shall be divided among us (а сокровища раджи будут поделены между нами) . What say you to it, Sahib (что ты скажешь на это, сахиб) ?'

"In Worcestershire the life of a man seems a great and a sacred thing (в Вустершире жизнь человека считается священной и неприкосновенной: «кажется великой и священной вещью») ; but it is very different when there is fire and blood all round you and you have been used to meeting death at every turn (но на это смотришь совсем иначе: «но это совсем по-другому», когда кругом огонь и кровь, а ты привык встречать смерть на каждом углу: «на каждом повороте») . Whether Achmet the merchant lived or died was a thing as light as air to me (будет жить купец Ахмет или умрет, не заботило меня нисколько: «было вещью для меня столь же легкой, как воздух») , but at the talk about the treasure my heart turned to it (но разговор о сокровищах задел мое сердце: «при разговоре о сокровищах мое сердце встрепенулось = обратилось к ним»; to turn — поворачивать/ся/; обращаться) , and I thought of what I might do in the old country with it (и я подумал, что бы я смог с ними сделать на родине; old country — родина иммигранта) , and how my folk would stare when they saw their ne'er-do-weel coming back with his pockets full of gold moidores (и как бы таращились мои родные, когда увидели бы, что их гадкий утенок вернулся с карманами, полными золота; folk — люди, определенная группа людей; родственники, родня; ne'er-do-weel = never-do-well — бездельник; никчемный человек; moidore — португальская золотая монета) . I had, therefore, already made up my mind (то есть, я уже решился; to make up one's mind — принять решение, решиться) . Abdullah Khan, however, thinking that I hesitated, pressed the matter more closely (но Абдулла Хан, думая, что я колебался, попытался меня склонить еще настойчивее; to press — жать, надавливать; оказывать давление; торопить, требовать немедленных действий; closely — близко; вплотную; тесно) .

merchant ['m@:tS(@)nt], companion [k@m'p&nj@n], sacred ['seIkrId]

"'This pretended merchant, who travels under the name of Achmet, is now in the city of Agra, and desires to gain his way into the fort. He has with him as travelling-companion my foster-brother Dost Akbar, who knows his secret. Dost Akbar has promised this night to lead him to a side-postern of the fort, and has chosen this one for his purpose. Here he will come presently, and here he will find Mahomet Singh and myself awaiting him. The place is lonely, and none shall know of his coming. The world shall know of the merchant Achmet no more, but the great treasure of the rajah shall be divided among us. What say you to it, Sahib?'

"In Worcestershire the life of a man seems a great and a sacred thing; but it is very different when there is fire and blood all round you and you have been used to meeting death at every turn. Whether Achmet the merchant lived or died was a thing as light as air to me, but at the talk about the treasure my heart turned to it, and I thought of what I might do in the old country with it, and how my folk would stare when they saw their ne'er-do-weel coming back with his pockets full of gold moidores. I had, therefore, already made up my mind. Abdullah Khan, however, thinking that I hesitated, pressed the matter more closely.

"'Consider, Sahib,' said he, 'that if this man is taken by the commandant (подумай, сахиб, — сказал он, — что если этот человек будет схвачен комендантом) he will be hung or shot, and his jewels taken by the government (его повесят или расстреляют, а его драгоценности достанутся правительству) , so that no man will be a rupee the better for them (так что никто от этого ни рупии не выгадает) . Now, since we do the taking of him, why should we not do the rest as well (а раз уж мы сами его захватим, почему бы нам и все остальное самим не сделать) ? The jewels will be as well with us as in the Company's coffers (драгоценностям будет столь же хорошо у нас, как и в сундуках Компании) . There will be enough to make every one of us rich men and great chiefs (там будет достаточно, чтобы сделать каждого из нас богачом и важным человеком; chief — правитель; руководитель; начальник) . No one can know about the matter, for here we are cut off from all men (никто не сможет об этом узнать, так как мы здесь от всех изолированы; to cut off — отрубить, отсечь; изолировать) . What could be better for the purpose (условия идеальные: «что может быть лучше для этой цели») ? Say again, then, Sahib, whether you are with us (а теперь, сахиб, с нами ты) , or if we must look upon you as an enemy (или нам смотреть на тебя как на врага) .'

"'I am with you heart and soul,' said I (я с вами сердцем и душой, — сказал я) .

"'It is well,' he answered, handing me back my firelock (хорошо, — ответил он, возвращая мне мушкет; to hand — давать, вручать) . 'You see that we trust you, for your word, like ours, is not to be broken (как видишь, мы тебе доверяем, так как твое слово — как и наше — нерушимо: «не может быть сломано») . We have now only to wait for my brother and the merchant (нам теперь только остается дождаться моего брата и купца) .'

"'Does your brother know, then, of what you will do?' I asked (а твой брат знает, что вы собираетесь сделать) .

"'The plan is his (это его план) . He has devised it (он его придумал; to devise — разрабатывать, продумывать; выдумывать) . We will go to the gate and share the watch with Mahomet Singh (пойдем к воротам, будем ждать вместе с Мохаммедом Сингхом; to share — делить; разделять; watch — пристальное наблюдение; дозор, караул) .'

commandant ['kOm@nd&nt], devise [dI'vaIz]

"'Consider, Sahib,' said he, 'that if this man is taken by the commandant he will be hung or shot, and his jewels taken by the government, so that no man will be a rupee the better for them. Now, since we do the taking of him, why should we not do the rest as well? The jewels will be as well with us as in the Company's coffers. There will be enough to make every one of us rich men and great chiefs. No one can know about the matter, for here we are cut off from all men. What could be better for the purpose? Say again, then, Sahib, whether you are with us, or if we must look upon you as an enemy.'

"'I am with you heart and soul,' said I.

"'It is well,' he answered, handing me back my firelock. 'You see that we trust you, for your word, like ours, is not to be broken. We have now only to wait for my brother and the merchant.'

"'Does your brother know, then, of what you will do?' I asked.

"'The plan is his. He has devised it. We will go to the gate and share the watch with Mahomet Singh.'

"The rain was still falling steadily, for it was just the beginning of the wet season (по-прежнему шел дождь, так как сезон дождей только начинался; steadily — монотонно; неизменно; steady — устойчивый; wet — мокрый, влажный; дождливый) . Brown, heavy clouds were drifting across the sky (по небу ползли темные, тяжелые тучи; brown — коричневый; бурый; хмурый; to drift — относить, гнать ветром, течением; смещаться, сдвигаться по ветру, по течению, дрейфовать) , and it was hard to see more than a stone-cast (и трудно было различить что-либо на расстоянии, превышающем дистанцию броска камнем; cast — бросок) . A deep moat lay in front of our door (перед нашей дверью был глубокий ров) , but the water was in places nearly dried up, and it could easily be crossed (но вода местами почти пересохла, и его легко было пересечь) . It was strange to me to be standing there with those two wild Punjaubees waiting for the man who was coming to his death (странно мне было стоять там с этими двумя дикими пенджабцами, поджидая человека, спешащего навстречу своей смерти) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x