Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"We have tried and failed (мы пытались и потерпели неудачу) ."
failed [field]
"Your Majesty must pay (ваше величество должны заплатить) . It must be bought (/фотография/ должна быть куплена) ."
"She will not sell (она не продаст) ."
"Stolen, then (украдена, в таком случае) ."
"It must be recovered."
"We have tried and failed."
"Your Majesty must pay. It must be bought."
"She will not sell."
"Stolen, then."
"Five attempts have been made пять попыток было сделано). Twice burglars in my pay ransacked her house (дважды взломщики, нанятые мной: «в моей плате» обшарили ее дом) . Once we diverted her luggage when she traveled (однажды мы обыскали ее багаж, когда она путешествовала; to divert — отвлечь, увести в сторону) . Twice she has been waylaid (дважды она была перехвачена по пути) . There has been no result (там был никакой результат = никаких результатов) ."
"No sign of it (нет признаков этого = никаких) ?"
"Absolutely none (абсолютно никаких) ."
burglars ['b@:gl@z], ransacked ['r&ns&kt], luggage ['lVgIdZ]
"Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result."
"No sign of it?"
"Absolutely none."
Holmes laughed (засмеялся) . "It is quite a pretty little problem (это довольно милая маленькая проблема = вот так задача) ," said he.
"But a very serious one to me (но для меня очень серьезная /задача/) ," returned the King reproachfully (ответил король укоризненно) .
"Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph (и что она предполагает сделать с фотографией) ?"
"To ruin me (погубить меня) ."
"But how?"
"I am about to be married (я собираюсь жениться: «я рядом с тем, чтобы быть женатым») ."
"So I have heard (об этом я слышал) ."
propose [pr@'p@uz]
Holmes laughed. "It is quite a pretty little problem," said he.
"But a very serious one to me," returned the King reproachfully.
"Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?"
"To ruin me."
"But how?"
"I am about to be married."
"So I have heard."
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen (на Клотильде Лотман фон Саксе-Менинген) , second daughter of the King of Scandinavia (второй дочери короля Скандинавии) . You may know the strict principles of her family (вы, может быть, знаете строгие принципы ее семьи) . She is herself the very soul of delicacy (она сама — душа изысканности = воплощенная изысканность) . A shadow of a doubt as to my conduct (тень сомнения относительно моего прошлого; conduct — поведение, поступок) would bring the matter to an end (привело бы дело к концу = к разрыву) ."
"And Irene Adler?"
"Threatens to send them the photograph (угрожает послать им фотографию) . And she will do it (и она это сделает) . I know that she will do it. You do not know her (вы не знаете ее) , but she has a soul of steel (но у нее душа из стали = железный характер) . She has the face of the most beautiful of women (у нее лицо самой прекрасной из женщин) , and the mind of the most resolute of men (и разум самого твердого из мужчин) . Rather than I should marry another woman (только бы не дать мне жениться на другой; rather than — скорее чем) , there are no lengths to which she would not go — none (она ни перед чем не остановится: «нет таких расстояний, которые бы она не прошла») ."
daughter ['dO:t@], family ['f&m@lI], threaten [Tretn], beautiful ['bju:tIf@l], marry ['m&rI]
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end."
"And Irene Adler?"
"Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she will do it. You do not know her, but she has a soul of steel. She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go — none."
"You are sure that she has not sent it yet (вы уверены, что она не послала ее еще) ?"
"I am sure (уверен) ."
"And why?"
"Because she has said that she would send it on the day (потому что она сказала, что пошлет ее в тот день) when the betrothal was publicly proclaimed (когда помолвка будет публично объявлена; to proclaim — провозглашать) . That will be next Monday (это будет /в/ следующий понедельник) ."
betrothal [bI'tr@uD@l], publicly ['pVblIklI], proclaimed [pr@'kleImd]
"Oh, then we have three days yet (у нас есть только три дня) ," said Holmes with a yawn (сказал Холмс, зевая: «с зевком») . "That is very fortunate (это очень удачно) , as I have one or two matters of importance to look into just at present (так как у меня есть одно или два важных дела, чтобы заняться /ими/ сейчас; to look into — рассматривать) . Your Majesty will, of course, stay in London for the present (ваше величество, конечно, остаетесь в Лондоне пока) ?"
yawn [jO:n], fortunate ['fO:tS@n@t], importance [Im'pO:tns]
"You are sure that she has not sent it yet?"
"I am sure."
"And why?"
"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday."
"Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn. "That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?"
"Certainly (конечно) . You will find me at the Langham (вы найдете меня в «Лэнгхэме») , under the name of the Count Von Kramm (под именем графа фон Крамма) ."
"Then I shall drop you a line to let you know how we progress (тогда я черкну вам пару строк, чтобы дать вам знать, как мы продвигаемся = каковы наши успехи) ."
"Pray do so (пожалуйста, сделайте так = очень вас прошу) . I shall be all anxiety (я так волнуюсь: «я буду весь беспокойство») ."
"Then, as to money (ну, а как насчет денег) ?"
"You have carte blanche (у вас полная свобода действий: «карт бланш» — франц.) ."
"Absolutely?"
anxiety [&N'zaI@tI]
"Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm."
"Then I shall drop you a line to let you know how we progress."
"Pray do so. I shall be all anxiety."
"Then, as to money?"
"You have carte blanche."
"Absolutely?"
"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph (я отдал бы одну из провинций моего королевства, чтобы иметь эту фотографию = за эту фотографию) ."
"And for present expenses (а для текущих расходов) ?"
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak (король достал тяжелый замшевый кожаный мешочек из-под плаща; bag — сумка, куль) and laid it on the table (и положил его на стол) .
"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes (там = в нем три сотни фунтов золотом: «в золоте» и семь сотен ассигнациями: «в ассигнациях») ," he said.
province ['prOvIns], chamois ['S&mwa:], leather ['leD@]
"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph."
"And for present expenses?"
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.
"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he said.
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book (Холмс небрежно написал расписку на странице своей записной книжки) and handed it to him (и вручил ее королю) .
scribbled [skrIbld], receipt [rI'si:t]
"And Mademoiselle's address (адрес мадемуазель) ?" he asked.
"It’s Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."
Holmes took a note of it (Холмс записал это: «взял записку этого») . "One other question (еще один вопрос) ," said he. "Was the photograph a cabinet (фотография была кабинетного формата) ?"
"It was (да) ."
"Then, good-night, your Majesty (итак, спокойной ночи, ваше величество) , and I trust that we shall soon have some good news for you (и я полагаю, что скоро у нас будут хорошие новости для вас) . And good-night, Watson," he added (добавил он) , as the wheels of the royal brougham rolled down the street (когда колеса королевской кареты застучали по улице = мостовой; to roll — катиться, греметь) . "If you will be good enough to call tomorrow afternoon at three o'clock (если вы будете любезны = будьте любезны зайти завтра в три часа) I should like to chat this little matter over with you (я хотел бы побеседовать с вами об этом маленьком деле; to chat — болтать) ."
brougham ['bru:@m], chat [tS&t]
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: