Марина Королёва - Чисто по-русски
- Название:Чисто по-русски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Selfpub.ru (искл)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Королёва - Чисто по-русски краткое содержание
Чисто по-русски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вывод: даже если академические словари почему-то и считали «йо́гурт» просторечным вариантом, то сейчас уже смирились с «народным» ударением. Не только в магазинах и дома, но и на радио и даже на телевидении все произносят только «йо́гурт». В словарях вариант «йогу́рт» сохраняется, но, скорее, для порядка.
К
Кабак и кабачок
Бабушки гораздо терпеливее мам и пап, это давно известно всем. Они готовы бесконечно выслушивать, отвечать, умиляться, веселиться вместе с внуками и читать вслух. И за это им в ответ достаются самые каверзные вопросы. Например, читает бабушка рассказ о стародавних временах, а там какой-то персонаж возьми да и пойди в кабак.
– В кабак?! – изумляется дитя. – Да как же он мог пойти в кабак, если кабак такой маленький? Кабак – это ведь кабачок? Ну, тот, что ты на грядке вырастила, а мы потом съели?..
Бабушка в умилении. С другой стороны, надо объяснить ребенку, почему кабак – не кабачок, а кабачок – не кабак…
А кстати, не связаны ли они как-нибудь? Заглянем, как всегда в таких случаях, в этимологические словари. Итак, «кабак». В Московском государстве и на Руси этим словом называли откупное заведение, где продаются и тут же распиваются спиртные и хмельные напитки. В русском языке слово «кабак» появилось, по меньшей мере, с середины XVI века. А вот откуда оно взялось – спорят до сих пор. Одно известно наверняка: слово не исконно славянское, его занесло к нам откуда-то с Востока. Возможно, что первое его значение было несколько иное: «место, где собираются гулящие люди для игры в кости и в карты». Дело в том, что в тюркских языках «капак» – борьба, состязание, а «кабак» – мишень, цель.
Другое дело – кабачок – род тыквы, кустовое растение с плодами овальной формы, менее крупными, чем тыква. Это слово, кроме русского, присутствует в украинском, болгарском, белорусском, чешском языках. Считается, что в общерусский язык оно попало из украинского. Причем «кабачок» – уменьшительно-ласкательное от «кабак».
Первоисточник его следует искать на востоке – тюркское слово «кабак» (тыква). И вот уж где-где, а в тюркских-то языках оно известно с древнейших времен.
Казаки
Слово «казак» только кажется русским. Между тем, корни у него тюркские: kazak значило там «вольный человек, удалец», и с этим толкованием никогда не станет спорить ни один потомственный казак. Именно так, «казаками», называли себя в старину вольные поселенцы на окраинах России и Украины.
Вот только вопрос: «каза́ками» или «казака́ми»? «Вольные каза́ки» или «вольные казаки́»?
Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова не видит никаких различий между этими вариантами. Можно сказать, что в станицу въехали «казаки́», а можно – «каза́ки». Можно сказать, что на улице вы видели «казако́в», а можно – «каза́ков». Всё позволено!
Того же мнения придерживается и Словарь ударений И. Резниченко: «каза́ка» и «казака́», «каза́ки» и «казаки́». Там же обращается внимание на то, что даже в поговорках «каза́ки»/«казаки́» звучат по-разному. С одной стороны, «каза́ки обычьем собаки», с другой – «у наших казако́в обычай таков: где просторно, тут и спать ложись». Получается, что между «каза́ками» и «казака́ми» никакой разницы нет.
И только один словарь дает на этот счет гораздо более строгие рекомендации – Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы. Рекомендации сводятся к тому, что во всех случаях, кроме одного, лучше выбирать ударение на окончании: «казаки́, казако́в, казака́м». А тот самый случай, один-единственный – это повесть Л. Толстого «Каза́ки». Поэтому, если свобода выбора в ударении вам мешает, сбивает с толку, просто запомните: у Толстого – «Каза́ки», а во всех остальных случаях – «казаки́».
Каперсы
Назвать слово «каперсы» широкоупотребительным никак нельзя, это не хлеб и не картошка. Хотя, как и они, имеет прямое отношение к еде. Это знают даже те, кто никогда каперсы не пробовал: слово то в кулинарном рецепте мелькнет, то в какой-нибудь телепередаче, то в газетной статье…
Что пишут о каперсах энциклопедии и справочники? Каперсы (от греческого kapparis) – это род растений, распространенных в Средиземноморье, Индии, в Крыму, на Кавказе, в Средней Азии. Маринованные бутоны, а реже – соленые недозрелые плоды одного из видов употребляют в пищу как приправу.
Когда их много, они – «каперсы», а если один плод? Например, в Толковом словаре иноязычных слов Л. Крысина ничего не говорится о единственном числе и роде этого слова. Зато все эти сведения можно отыскать в Сводном словаре современной русской лексики под редакцией Р. Рогожниковой. Любопытно, что там «каперсы» представлены в разных вариантах, с разными написаниями. И это понятно – слово-то заимствованное. Есть и уже знакомое нам «ка́персы», есть и «капа́рис» (это совсем близко к греческому источнику). А есть еще вариант «ка́порцы» – это уже что-то украинское. Но вот, наконец, находим то, что искали: «ка́перс» – существительное мужского рода.
Один – «каперс», много – «каперсов».
Кастинг
К этому явно иностранному слову современный житель большого российского города давно привык. Странно и подумать, что всего лишь лет десять назад оно было в диковинку. Хотя, честно говоря, для тех, кто регулярно смотрел зарубежные фильмы, слово «кастинг» незнакомым никак не назовешь. Они видели его на английском (casting) , в титрах. И понимали, что слово это означает «подбор актеров».
Кстати, любопытно: в Современном словаре иностранных слов (1993) «кастинга» в указанном значении не было еще и в помине. В нем «кастингом» назывался вид спорта, включающий упражнения по технике владения рыболовными снастями. От английского casting – бросание, забрасывание удочки.
В английском языке это одно из значений. Другое – «выбраковка», то есть отбор лошадей. Сейчас самым известным стало театральное и киношное понимание термина «кастинг»: подбор актеров, распределение ролей. Когда голливудская продукция хлынула к нам потоком, критики и журналисты не могли отказать себе в удовольствии пощеголять знанием иностранных словечек: еще бы, ведь они были известны только избранным – «экшн», «блокбастер», «кастинг»… Ошарашенный зритель едва успевал подхватывать. Зато теперь «кастинг» нас уже нисколько не смущает – привыкли.
Каталог
Невеста выбирает свадебное платье. Вот уже несколько дней она вместе с подружкой ходит по магазинам: примеряет – расстраивается, примеряет – расстраивается! То цвет не тот, то длина, то рукава, то кружева, то нужного размера нет…
– Ну-ка, повернись, я сбоку посмотрю, – говорит подружка.
И вздыхает: нет, не подходит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: