Анастасия Крымская - Идиоматические выражения английского языка

Тут можно читать онлайн Анастасия Крымская - Идиоматические выражения английского языка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Анастасия Крымская - Идиоматические выражения английского языка краткое содержание

Идиоматические выражения английского языка - описание и краткое содержание, автор Анастасия Крымская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В наше время английский язык является языком международного общения. Умение говорить, как носители, и возможность понимать их речь являются главными целями изучающих иностранный язык. Высокий уровень владения языком невозможен без знания устойчивых выражений – идиом. Их использование делает речь человека красочнее, демонстрирует уровень знаний.Надеюсь, что составленный словарь поможет Вам освоить и грамотно использовать идиоматические выражения английского языка. С уважением, Анастасия Крымская

Идиоматические выражения английского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиоматические выражения английского языка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анастасия Крымская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Идиоматические выражения английского языка

Анастасия Владимировна Крымская

Корректор Анастасия Казакова

© Анастасия Владимировна Крымская, 2022

ISBN 978-5-0056-4336-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Идиома – лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение идиомы не сводится к сумме значения её частей. В русском языке аналогичным термином является фразеологизм.

В современном обществе английский язык является одним из основных языков международного общения, поэтому умение говорить, как носитель языка, и умение понимать аутентичную речь являются главными для изучающих иностранный язык. Высокий уровень владения языком невозможен без знания устойчивых выражений, которые принято называть в английском языке идиомами.

Использование крылатых выражений делает речь человека богаче и красочнее, а также демонстрирует уровень его начитанности и эрудиции.

Надеюсь, что составленный мной словарь поможет вам освоить и грамотно использовать идиоматические выражения английского языка.

С уважением, Анастасия Крымская

Как пользоваться словарём?

✓ Идиоматические выражения расположены в алфавитном порядке. Артикли a , an , the и частица to опущены.

✓Дефиниция выражения структурирована в следующем порядке:

Идиома / Значение / Перевод значения / Пример / Перевод примера.

A

All mod cons/ The machines and devices, such as washing machines and fridges, that make the ordinary jobs in a home easier / Приборы и устройства, такие как стиральные машины и холодильники, которые облегчают обычную работу в доме / The kitchen is fully equipped with all mod cons including a dishwasher / Кухня полностью оборудована современной техникой, включая посудомоечную машину .

Around (round) the corner/ Coming very soon / Что-то, что скоро наступит; «на носу» / Spring is just around the corner / Весна уже на носу .

As neat as a pin/ Neat and orderly / Опрятный и аккуратный / The family-owned restaurant is always as neat as a pin / Семейный ресторан всегда очень чист и прибран .

At (first) glance/ If you realize something at a glance, you realize it immediately as soon as you see someone or something / Воспринимать что-то с первого взгляда / Mamma, for so Mrs Brodie was named by every member of the house, envisaged the old woman’s rage and Mary’s embarrassment at a glance (Archibald Joseph Cronin) / Мама (ибо так называли миссис Броуди все в доме) сразу заметила гнев старухи и растерянность дочери .

At the crack of dawn/ Very early in the morning, especially at the time when the sun first appears / Очень рано утром, особенно во время рассвета / We’ll have to leave at the crack of dawn / Нам придётся уехать на рассвете .

B

Barking up the wrong tree/ Trying to do something in a way that will not work / Пытаться сделать что-то неработающим способом / His attorney suggested that the investigators might be barking up the wrong tree / Его адвокат предположил, что следователи, возможно, идут по ложному пути .

Bee in the bonnet/ To think or talk about something all the time and to think that it is very important / Постоянно говорить о чём-то и думать, что это очень важно / Our teacher has a bee in his bonnet about punctuation / Наш учитель помешан на пунктуации .

Bit by bit/ А piece at a time; gradually / За раз – по кусочку; постепенно, по крупицам; раз за разом / He assembled the model aircraft bit by bit / Он собрал модель самолета по крупицам .

Blow your (own) trumpet/ To proudly tell other people about your own achievements and successes / С гордостью рассказывать другим людям о своих собственных достижениях и успехах / I don’t want to blow my own trumpet, but I think it’s pretty good / Я не хочу хвастаться, но я думаю, что это довольно хорошо .

Break the mould/ To be new and different / Быть новым и непохожим на других / Their approach to sports teaching broke the mould / Их подход к спортивному обучению сломал стереотип .

Breathe (new) life into something/ To provide something with new ideas, new energy etc, so that it improves and is more likely again / Внести новые идеи, вложить силы, чтобы что-то улучшилось / She breathed new life into the political scene / Она улучшила свою жизнь, связав её с политикой .

By leaps and bounds/ Used for saying that someone or something improves or increases a lot / Используется для того, чтобы сказать, что кто-то или что-то улучшается или сильно увеличивается; семимильными шагами / Murray has been working hard at his game and has progressed by leaps and bounds / Мюррей упорно работает над своей игрой и прогрессируетне по дням, а по часам .

C

Cast a spell on smb/ To have a strong emotional effect on someone / Сильно воздействовать на кого-то эмоционально / Stonehenge never fails to cast a spell over the travelers / Стоунхендж всегда производит сильное впечатление на туристов .

Cat-and-mouse game/ A situation in which you let someone else believe that they have managed to escape, before you actually catch them / Cитуация, в которой вы позволяете кому-то другому поверить, что он сумел убежать, прежде чем вы на самом деле поймаете его / Dora knew the detective was playing cat and mouse with her, waiting for his chance to trap her / Дора знала, что детектив играет с ней в кошки-мышки, выжидая удобного случая, чтобы заманить её в ловушку .

Caught sight/ To notice something / Замечать что-то / And when I was on my way back and left the road at the Elek crossroad I caught the sight of them / А на обратной дороге, когда я свернул на элекском перекрёстке, я их заметил .

Change your tune/ To express a different opinion or behave in a different way when your situation changes / Выражать другое мнение или вести себя по-другому, когда ваша ситуация меняется / Wait until it happens to him – he’ll soon change his tune / Подождите, пока это случится с ним, – он скоро изменит своё мнение .

Come to terms with smth/ To reach an agreement with somebody; to find a way of living or working together / Достичь соглашения с кем-то; найти способ жить или работать вместе / The peoples of these areas also quickly came to terms with Alexander the Great / Народы этих областей также быстро примирились с Александром Македонским .

D

Dark horse/ A person who keeps their interests and ideas secret, especially someone who has a surprising ability or skill / Человек, который держит свои интересы и идеи в секрете, особенно если обладает удивительными способностями или навыками / Anna’s such a dark horse – I had no idea she’d published a novel / Анна такая тёмная лошадка – я понятия не имел, что она опубликовала роман .

Dead end/ A situation that has no hope of making progress / Ситуация, в которой нет надежды на прогресс / Negotiators have reached a dead end in their attempts to find a peaceful solution / Участники переговоров зашли в тупик в своих попытках найти мирное решение .

Deep water/ A difficult or serious situation / Трудная или серьёзная ситуация / I was beginning to feel that I was getting into deep water / Я начинал чувствовать, что погружаюсь в очень тяжёлую ситуацию .

Dog-eared/ A book or paper that is dog-eared has the pages turned down at the corners as a result of a lot of use / Книги или бумаги с загнутыми по углам из-за частого использования страницами / The report – now old, dog-eared and tattered – was published in 1988 and was based on previous research / Отчёт – теперь уже старый, потрёпанный и потёртый – был опубликован в 1988 году и основан на предыдущих исследованиях .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анастасия Крымская читать все книги автора по порядку

Анастасия Крымская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиоматические выражения английского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Идиоматические выражения английского языка, автор: Анастасия Крымская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x