Али Сабахаттин - İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
- Название:İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005643087
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Али Сабахаттин - İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования краткое содержание
İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
https://clck.ru/Zmy4b
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
İçimizdeki Şeytan/ Дьявол внутри нас
Глава 12
Kapıdan(от двери) sokağa(на улицу) inen (ведущей) merdivenlerde(на лестнице) bir müddet(некоторое время) durup bekledi(она постояла).
Ne yapacağını (что она будет делать) , nereye gideceğini (куда пойдёт) bilmiyordu(она не знала).
Cebindeki para(денег в кармане) onun(ей) bir-iki gün(пару дней) otelde(в отеле) kalmasına (чтобы остановиться хватит ) ve(а) sonra(потом) …
Balıkesir’e gitmesine (чтобы поехать в Балыкесир) yeterdi(их было достаточно).
Birdenbire(она резко) durakladı(остановилась).
Ne hazırlanırken (ни, когда собирала вещи) ne de evden çıkarken (ни, когда она выходила из дома) Balıkesir’e dönmeyi (о том, чтобы вернуться в Балыкесир) aklına bile getirmemiş olduğunu(что у неё даже и в мыслях не было) fark etti(она поняла) …
Yalnız(только) gitmek(уйти) , bu evden(из этого дома) kaçıp (бежав) gitmek (уйти) istemişti(она тогда хотела) …
Nereye(куда)?..
Bunu(этого) hâlâ(всё ещё) bilmiyordu(она не знала).
Balıkesir aklına gelince (подумав о Балыкесире) tüyleri ürperdi(она содрогнулась).
Orası(там) daha mı iyiydi(было лучше)?..
Ne münasebet(отнюдь нет)!
Artık( да у неё же больше) kendi evleri(своего дома) yoktu ki(не было) …
Eniştesinin yanına(к своему шурину) gidecekti(если бы она отправилась) …
Annesiyle(с матерью) beraber(вместе) orada(там) kalacaktı(она бы стала жить).
Demek(однако) babasının işleri(дела отца) tasfiye halindeydi(приведены в порядок).
Herhalde(однако) Galip Amca(дядя Галип) , tasfiyeden sonra ortada bir şey kalacak mı, derken (когда задавался вопросом, останется ли там что-то после приведения дел в порядок) boş laf etmiyordu(вовсе не говорил ерунды).
Genç kızın kafası(в голове у девушке) , biraz evvel yukarıda teyzesinin laflarını dinlerken olduğu gibi(как тогда, когда она выслушивала слова тёти на верхнем этаже), sislenmeye (зашумело), zonklamaya başladı(и запульсировало).
Yorgun bir şekilde kapadığı gözlerinin önünden(перед её глазами, которые она устало прикрыла) birçok levhalar geçiyordu(множество воспоминаний пронеслось).
Yılışık ve sonradan görme tavırlarıyla manifaturacı eniştesini(своего старомодного, с поведением выскочки мануфактурщика-мужа) , herkesi(ко всем) , hatta anasını ve kardeşini bile(даже к матери и сестре) kıskanan ablasını(ревновавшая старшая сестра) ve bir aralık da denizi gördü(и перед её глазами раскинулось бескрайнее море) …
Akşam kayıktayken kendisine evvela korkunç gelen (которое вечером во время прогулки в лодке казалось пугающим) , sonra(потом) , mehtabın(в лунном свете) ve(и) Ömer’in sözlerinin tesiriyle(после слов Омера) daha tatlı bir yüze bürünen (показавшееся более ласковым) ve(и) derinlerini merak ettiren (заставляющем задуматься о его глубинах) denizi(море) …
Kesik ve sık nefesler alıyordu(её дыхание участилось и стало прерывистым).
Dizleri dermansızlaşmıştı(колени подкашивались).
Oraya(прямо там) , basamakların üstüne(на ступенях) oturmak üzereydi(она собиралась было присесть).
Birdenbire(внезапно) garip bir ürpermeyle(со странной дрожью) gözkapaklarını(веки) kaldırdı(она подняла).
Sesi boğazına takılarak (у неё перехватило дыхание) fakat(однако) sebebini anlayamadığı bir sevinç(с необъяснимой радостью) ve(и) hafiflikle(лёгкостью) , «Siz(вы) burada mıydınız(были здесь) ?.. Ne(что) yapıyordunuz (вы делали) ? Nereden(откуда) geldiniz (вы пришли) ?» dedi(сказала она).
Ömer(Омер) bir şey söylemeden (ничего не говоря) bakıyordu(смотрел на неё).
Dudaklarının kenarında(в уголках его губ) o zamana kadar Macide’nin hiç görmediği (которую Маджиде раньше никогда не видела) hazin bir gülümseme(грустная улыбка) vardı(была) …
Kolunu uzattı(он протянул руку).
Macide elini verdi (Маджиде дала руку) ve(и) merdivenleri(по ступеням) indi(спустилась).
Yüzleri(их лица) , birbirlerinin nefesini hissedecek kadar (достаточно для того, чтобы почувствовать дыхание друг друга) birbirine yakındı(были близко).
Göz gözeydiler(они смотрели друг другу в глаза).
Bu esnada(за это время) , saatlerce konuşmanın başaramayacağı kadar(чего невозможно добиться невозможно часами разговоров) çok şeyler üzerinde anlaştılar(они осознали то многое).
Macide(Маджиде) gözlerini yere çevirerek (переведя взгляд на землю) tekrar(снова) sordu(спросила) :
«Beni mi bekliyordunuz(вы ждали меня) ?»
«Evet(да) …»
Ömer(Омер) bir müddet(некоторое время) sustu(помолчал).
Sonra(потом) , «Bu akşam(этим вечером) sizin(вы) tekrar(снова) geleceğinizi(что придёте) biliyordum(я знал) ,» dedi(сказал он).
Yürüdüler(они пошли вперёд).
Ömer(Омер) ancak(только) tramvay yoluna(к трамвайным путям) geldikleri zaman (когда они подошли) , «Ben ne sersem mahlukum(что я за идиот) Yarabbi(боже) !» diyerek (сказав) Macide’nin elinden(из руки Маджиде) ağır bavulu(тяжёлый чемодан) almayı (взять) akıl etti(додумался).
Bir müddet(какое-то время) konuşmadan(молча) ilerlediler(они шли).
Sokaklar(улицы) , biraz evvel geçtiklerinden(по сравнению с теми, что они только что прошли) daha tenha(ещё более уединёнными) ve(и) daha sessizdi(тихими стали).
Artık(теперь / здесь ) son tramvaylar da(последние трамваи) yerlerine çekilmişler(застыли на своих местах) ve(и) parkelerin arasında(на мостовой) bıçakla( словно ножом) açılmış (прорезанные) dört yarık gibi(четыре щели) parlayan raylarını(свои сверкающие рельсы) birkaç saatlik(на несколько часов) bir istirahate(отдыха) terk etmişlerdi(оставили).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: