Михаил Бредис - Мир в пословицах и пословицы в мире

Тут можно читать онлайн Михаил Бредис - Мир в пословицах и пословицы в мире - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мир в пословицах и пословицы в мире
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005636829
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Бредис - Мир в пословицах и пословицы в мире краткое содержание

Мир в пословицах и пословицы в мире - описание и краткое содержание, автор Михаил Бредис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ненаучные и не очень серьёзные заметки и размышления о русских пословицах в сравнении с пословицами других народов. Сравнивать эти произведения малого фольклорного жанра чрезвычайно интересно. Например, «Русский мужик задним умом крепок». А польский мужик или немецкий, или турецкий в своих пословицах? Или «Работа не волк» и др. Ответы найдены в пословичных словарях разных языков, с которыми автору приходилось иметь дело. Издание адресовано всем, кто интересуется сравнительными исследованиями.

Мир в пословицах и пословицы в мире - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мир в пословицах и пословицы в мире - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Бредис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Литовская паремия в качестве непримиримых соперников называет двух кошек в мешке и двух невесток в доме: Dvi katės maiše – dvi marčios namuos (Две кошки в мешке – две невестки в доме). Английская пословица, иллюстрируя идею два соперника не уживутся , использует одновременно образы кошек, мыши, собак и женщин: Two cats and a mouse, two wives in a house, two dogs and a bone never agree in one (Две кошки и мышь, две жены в одном доме, две собаки и одна кость никогда не придут к согласию).

Турки вместо наших медведей используют образ также сильного и опасного зверя – льва: İki arslan bir posta sığmaz (Два льва в одну шкуру не влезут). На одном из турецких пословичных сайтов эта пословица объясняется так, что не может быть двух глав в руководстве. Не должно быть более одного авторитета, иначе возникает разногласие, и один устраняет или нейтрализует другого. Ту же идею выражает другая турецкая пословица, в которой упоминаются лошади: İki at bir kazığa bağlanmaz (Двух лошадей к одному колу не привязывают). В толковании этой пословицы на турецком сайте указывается, что два человека, которые хотят командовать, не могут работать на одной работе, потому что между ними неизбежна борьба и конфликт.

Угадывается турецкое влияние и в сербской пословице Два ата на jедним jаслима не могу бити (Два коня у одних яслей не могут быть). Эта пословица зафиксирована в словаре Вука Караджича, создателя современного сербского языка. Заимствовано из турецкого и слово ат (конь), в сербско-русском словаре ат переводится как арабский конь, потому что для коня вообще в сербском языке существует славянское слово коњ. Например, кавалерийская команда «по коням!» на сербский переводится как На коње!

Пословичная идея о том, что два соперника не уживутся , в польском, немецком, финском и английском языках выражается образами птиц: польск. Dwa koguty na jednych śmieciach nie zgodzą się (Два петуха на одном навозе не придут к согласию); нем. Zwei Hähne taugen nicht auf einem Mist (Два петуха не годятся на одном навозе); фин. Ei sovi kahta kukkoa samalle orrelle (Нет места двум петухам на одном насесте); англ. Two sparrows on one ear of corn make an ill ageement (Два воробья на одном початке кукурузы плохо договариваются).

В русском и ряде других языков существует аналог рассматриваемой пословицы о медведях, где используется кулинарный образ – бараньи головы: рус. Две бараньи головы в котёл не лезут ; Две бараньи головы в один котёл не влезут (лезут) ; Две бараньи головы в один котёл не положишь . Можно предположить, что этот вариант является контактной параллелью, возникшей во взаимодействии с соседними народами, где голова барана – популярное блюдо. Голова барана широко используется в кулинарии у татар, узбеков, башкир, турок, таджиков и других народов. Варёную баранью голову в первую очередь подают самым старшим и уважаемым людям. Порывшись в словарях, можно найти варианты этой пословицы во многих языках: татарск. Ике тәкә (бәрән) башы бер казанга сыймый (Две бараньи головы в один котёл не укладываются); башкирск. Бер ҡаҙанға ике тәкә башы һыймай (Две бараньи головы в одном котле не уместятся); узбекск. Бир қозонда икки қўчқорнинг боши қайнамас ( Bir qozonda ikki qo‘chqorning boshi qaynamas – В одном котле головы двух баранов не уварятся); турецк. İki koç kafasi bir kazanda kaynamaz (Две бараньи головы в одном котле не кипят); таджикск. Дар як дег ду калла (намепазад) намеҷушад (В одном котле две головы (бараньих) не сваришь). Смысл этой пословицы совпадает с русской пословицей о двух медведях в берлоге: двоим (равным) в одном месте тесно, они не уживутся, не ладят между собой.

Любопытно, в какой ситуации эта пословица использовалась в истории. Две бараньи головы в одном котле упоминаются на русском языке в «Памятниках дипломатических сношений Древней России с державами иностранными», изданных Императорским русским историческим обществом в Санкт-Петербурге в 1884 г. на основе посольских книг из Архива министерства иностранных дел. В конце XV в. между великим князем Московским Иваном III и крымским ханом Менгли-Гиреем установились союзнические отношения, наладился регулярный обмен посольствами, велась оживлённая дипломатическая переписка. В октябре 1499 г. в Москву прибыло посольство из Крыма от турецкого наместника Кафы (в настоящее время Феодосии в Крыму) и хана Менгли-Гирея. В этот период крымский хан признал власть турецкого султана Баязида II, который назначил своего сына наместником в Кафе. Менгли-Гирея беспокоило то, что султан прислал наместника в Крым, и он поделился этим беспокойством с Иваном III. Его грамоту в Москве передал посол Ази Халель. Менгли-Гирей писал, что сын султана «нынѣ молодъ, что говоримъ слово наше слушаетъ; а какъ взростетъ ино государь тотъ съ нами Богъ вѣдает какъ будетъ. У насъ в старыхъ людехъ притча есть: двѣ бораньи головы въ одинъ котелъ не лѣзутъ, молвятъ». Этой пословицей хан хотел сказать, что опасается не ужиться с султанским наместником, когда тот начнёт действовать независимо.

Иногда встречается также образ двух арбузов в пословицах со сходной семантикой: табасаранск. Саб хли кьюб хумурзаг мидисан (В одну руку двух арбузов не бери); турецк. İki karpuz bir koltuğa sığmaz

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Бредис читать все книги автора по порядку

Михаил Бредис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мир в пословицах и пословицы в мире отзывы


Отзывы читателей о книге Мир в пословицах и пословицы в мире, автор: Михаил Бредис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x