Михаил Бредис - Мир в пословицах и пословицы в мире
- Название:Мир в пословицах и пословицы в мире
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005636829
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Бредис - Мир в пословицах и пословицы в мире краткое содержание
Мир в пословицах и пословицы в мире - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мир в пословицах и пословицы в мире
Михаил Бредис
Фотограф Михаил Бредис
© Михаил Бредис, 2022
© Михаил Бредис, фотографии, 2022
ISBN 978-5-0056-3682-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ПОСЛОВИЦА НЕ МИМО МОЛВИТСЯ
Сразу скажу, это книга совсем не научная. В ней собраны очерки и размышления о русских пословицах в сравнении с пословицами других народов. Мир в образах пословиц. Очень наглядно его запечатлел художник Питер Брейгель Старший, он же Мужицкий, в своей известной картине «Фламандские пословицы», или по-другому «Нидерландские пословицы», написанной в 1559 г. Художник ярко изобразил на полотне, как утверждают исследователи, более 100 нидерландских пословиц в их буквальном значении. А, как известно, буквальный смысл иногда переворачивает всё вверх дном. Потому что пословицы сильны своими метафорами. Вот и получился мир наоборот. Художник показал лишь часть мира пословиц, принадлежащую его народу. А сколько ещё стран и народов! И у всех есть пословицы.
Сравнивать пословицы чрезвычайно интересно. При этом приходится перерыть немало пословичных словарей на самых разных языках. Иногда такое находится! Вот, например, у нас известна пословица Русский мужик задним умом крепок . Сразу возникает вопрос: «Это только мы такие во всём мире, что у нас „хорошая мысля приходит опосля“? А польский мужик, или немецкий, или турецкий?» И вот, если начать сравнивать пословицы на эту тему, в других языках, и родственных нам, и далеко не родственных, то открывается, что мы совсем не одиноки в том, что касается «заднего ума». Или пословица Работа не волк, в лес не убежит . Она только у русских? А у других как? Но об этом попозже. Сначала несколько слов о пословицах вообще.
От поговорок они отличаются тем, что, как правило, представляют собой законченное предложение. Пословицы и поговорки вместе называются паремиями. Не во всех языках существует разделение паремий на пословицы и поговорки, но в большинстве случаев используемые термины так или иначе связаны со словом или речью. Русское слово пословица идёт из древнерусского многозначного пословица , что означало любой словесный договор или соглашение, согласие, мир. Одним из многих значений этого слова было «краткое изречение, иносказание». Латинское название proverbium связано с verbum («слово»). Отсюда пошли англ. proverb , фр. proverbe и т. д. В немецком языке пословица обозначается термином Sprichwort (букв. говоримое слово ), который восходит к средневерхненем. sprichwort – употребительное, распространенное слово, оборот речи . В латышском языке пословица обозначается термином sakāmvārds (букв. говоримое слово ). По всей видимости, это калька с немецкого Sprichwort , буквально означающего то же самое. Латгальский термин пословица – sokomvōrds – по способу образования сходен с латышским – говоримое слово . Литовский термин для пословицы – patarlė – связан со словом tarti ( произносить, сказать ), patarti ( посоветовать ). В славянских языках этот термин восходит к слову: польск. przysłowie , сербск. пословица , белорус. прыказка , русинск. пословиця и пр. Русины говорят: Бисіда без пословиці, што токма без торговиці (букв. Разговор без пословицы, что торг без базара). Везде, так или иначе, присутствует слово.
В других, далёких от славянских, языках также наблюдается связь со словом. Так, в японском языке термин котоба может обозначать и речь , и слово . В кхмерском языке пословица обозначается словом сопхеасэт ( хорошо сказанное ). Более образно одно из названий пословицы у арабов – зарб-уль-месаль ( удар примера ). Этот же арабский термин используется и в персидском языке, а также в таджикском – зарбулмасал . В татарском языке используется слово арабского происхождения – мәкаль . Аш тәмле тоз белән, сүз мәнле мәкаль белән (Соль проявит вкус пищи, пословица донесёт смысл речи).
В турецком языке atasöz (пословица) буквально означает слово отца . В тувинском языке термин для пословицы более научный – үлегер домак (букв. предложение-пример). Действительно, как мы знаем, пословица представляет собой законченное предложение. Есть ещё вариант үлегер сөс – «слово примера». Авторитет пословиц в народе велик. По-тувински говорят: Үлегер сөсте нүгүл чок, үер сугда балык чок (В пословице клеветы нет, в половодье рыбы нет). Русские пословицы говорят о том же: Пень не околица, глупая речь – не пословица ; Пословица груба, да в ней правда люба ; Пословица не мимо молвится .
Хотя было время, когда аристократы презирали народные пословицы. Амерканский исследователь Вольфганг Мидер в своей книге «Proverbs: A Handbook», посвящённой различным аспектам пословиц, приводит выдержки из писем английского аристократа XVIII в. Филипа Стенхопа Честерфилда к своему сыну. Английский лорд наставляет сына и учит его избегать употребления в речи народных пословиц. Ведь пословицы достойны лишь всяческого осуждения и пренебрежения. Если сын будет использовать их в речи, то люди могут подумать, будто он завёл себе дурную компанию. Вот одна цитата из наставлений благородного лорда: «Существуют также неловкости речи, употребление слов и выражений, которых самым тщательным образом следовало бы избегать, коверканье языка, дурное произношение, всем надоевшие поговорки и избитые пословицы, свидетельства того, что человек привык бывать в низком и дурном обществе. В самом деле, если вместо того, чтобы сказать, что у людей бывают разные вкусы и у каждого человека – свой, ты разрешишься пословицей и скажешь: „Всяк молодец на свой образец“ или „У всякого скота своя пестрота“, люди вообразят, что ты всю жизнь провел в обществе одних только горничных и лакеев». Ерунда, конечно. От пословиц никуда не деться. На самом деле лорд Честерфилд и сам использовал пословицы в своих письмах, иногда французские, видимо, думая, что по-французски эти пословицы не будут так вульгарны, как на родном языке. Он ещё не знал, что выражение, употреблённое им в письме tastes differ (букв. вкусы различаются), – тоже пословица, которая всего через несколько десятилетий будет зафикисрована в английском словаре пословиц.
В связи с этим вспомнилось также, что В. И. Даль писал о русских аристократах в своём «Напутном» слове к сборнику пословиц: «Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз. И кто же станет поминать в хорошем обществе борону, соху, ступу, лапти, а тем паче рубаху и подоплеку? А если заменить все выражения эти речениями нашего быта, то как-то не выходит пословицы, а сочиняется пошлость, в которой намек весь выходит наружу». Но времена меняются, и уважение к пословицам возвращается. Даже в эпоху интернета люди продолжают использовать старые народные пословицы, прибегая к авторитету прошлого.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: