Михаил Бредис - Мир в пословицах и пословицы в мире

Тут можно читать онлайн Михаил Бредис - Мир в пословицах и пословицы в мире - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мир в пословицах и пословицы в мире
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005636829
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Бредис - Мир в пословицах и пословицы в мире краткое содержание

Мир в пословицах и пословицы в мире - описание и краткое содержание, автор Михаил Бредис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ненаучные и не очень серьёзные заметки и размышления о русских пословицах в сравнении с пословицами других народов. Сравнивать эти произведения малого фольклорного жанра чрезвычайно интересно. Например, «Русский мужик задним умом крепок». А польский мужик или немецкий, или турецкий в своих пословицах? Или «Работа не волк» и др. Ответы найдены в пословичных словарях разных языков, с которыми автору приходилось иметь дело. Издание адресовано всем, кто интересуется сравнительными исследованиями.

Мир в пословицах и пословицы в мире - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мир в пословицах и пословицы в мире - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Бредис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Английские пословицы используют образ сладкого: No sweet without some sweat (Нет сладкого без пота), а также образ кошки в перчатках: A cat in gloves catches no mice (Кошка в перчатках мышей не ловит). Кроме того, известна английская пословица No pains, no gains (Нет усилий, нет достижений). Немцы в аналогичной пословице тоже говорят о том, что надо попотеть, прежде чем что-то получить: Ohne Schweiß kein Preis (Без пота нет вознаграждения). Французы тоже в пословице упоминают об усилиях Nul bien sans peine (Нет богатства без усилий).

Латыши скажут: Bez darba nekas no gaisa nekrīt (Без труда ничего с неба не падает). Литовские пословицы рассказывают о том, что: Be darbo nėra skarbo (Без труда нет богатства), Be darbo nieko nebus (Без труда ничего не будет). Есть у литовцев и знакомая нам пословица Be darbo neištrauksi nė žuvies iš prūdo (Без труда не вытянешь и рыбы из пруда). Видимо, контакная параллель с русской пословицей. Да и слово prūdas (пруд) тоже свидетельствует за это предположение. Так-то по-литовски пруд будет tvenkinys .

С образом рыбы связаны и финские пословицы: Ei kala miestä hae, jollei mies kalaa (Рыба мужика не станет искать, если мужик не станет искать рыбу), Ei kalaa saada jalan kastamatta (Рыбу не поймаешь, не намочив ног).

В башкирских пословицах человеку надо попотеть, чтобы что-то получить: Тирлǝп эшлǝhǝң, тǝмлǝп ашарhың ( Чтобы вкусно поесть, надо попотеть ). Также используется образ спичек: Ҡабыƺмаhаң, шырпы ла янмай ( Не чиркнешь, и спичка не зажжётся ).

Кхмерская (кхмеры – основное население Камбоджи, а кхмерский язык – государственный язык этой страны) пословица говорит (приводим в транскрипции):

Баы тёнг ба: н ком кхла: ть бонг

(Если хочешь получить, не бойся вкладывать). Тоже резонно.

Турки утверждают, что Çalışan kazanır (Работающий выигрывает, в смысле зарабатывает).

В тувинском языке эта же пословичная идея выражена следующими пословицами:

Ажыл соонда

Аъш-чем амданныг

(После работы / Еда вкусна).

Каас-тодуг чуртталга

Карак кызыл ажылда

(Сытая зажиточная жизнь / В упорном труде).

Во второй половице интересно тувинское выражение карак кызыл (упорный, настойчивый), которое буквально означает красные глаза . Это точно. Особенно это относится к тем, кто долго трудится за компьютером. Вот уж точно, глаза красные. Значит, сытая жизнь. Кто работает, тот ест.

Наиболее сложно идея о необходимости усилий выражена в монгольском аналоге: Уйлсаар уйлсаар хүн болдог, майлсаар майлсаар мал болдог (Ребёнок кричит-кричит и в люди выходит, ягнёнок блеет-блеет и в скотину вырастает). Тут ещё догадаться надо, что к чему. В общем, без толкового комментария не разберёшься.

Много аналогов этой пословицы и в таджикском языке. Приведём лишь некоторые: Ба шутур алаф даркор бошад, гарданашро дароз мекунад (Верблюду трава понадобится, он шею вытянет); Аз ором нишастан говҳари мақсад ба даст намеояд (Спокойно сидеть – цели не добиться); Ганҷи беранҷ надидааст касе , Гули бехор начидааст касе (Никто не видел сокровища, добытого без труда, Никто не рвал розы без шипов).

В общем, идея пословицы Без труда не вытащишь и рыбку из пруда фиксирует опыт самых разных народов и может быть признана общечеловеческой. Вот такие кололацы.

У всех популярных пословиц есть переделанные для смеха варианты. Их называют антипословицами или пословичными трансформами. Например, нашу пословицу трансформируют вот в такие: Без труда и блоху не поймаешь , Без труда и кашу маслом не испортишь . Или вот польский мем на тему пословицы о калачах: Moźe i bez pracy nie ma kołaczy, ale odcisków, przemęczenię i zwyrodnienia stawów teź nie (Может, без труда нет колача, но и мозолей, переутомления и дегенеративного остеоартрита тоже нет). Когда пословицу переделывают для смеха, это значит, что она очень употребительна в народе. Иначе не будет смешно. Чтобы понять юмор антипословицы, надо знать традиционный оригинал. Conditio sine qua non, как говорили древние римляне. Непременное условие.

В ТЕСНОТЕ, ДА НЕ В ОБИДЕ

Интересная сербская пословица: Где чељад нису бесна, кућа није тесна . По-русски это значит буквально: Где домочадцы незлобные, дом не тесен . Понятно, что идея этой пословицы в том, что без злости и обид в согласии можно замечательно жить вместе. Аналог популярной русской пословицы В тесноте, да не в обиде . Есть ещё похожие русские пословицы: Лихо жить в обиде, а в тесноте люди живут , Лучше жить в тесноте, чем в лихоте . В польской пословице мы видим то же утверждение: Chociaż w ciasnocie, ale w zgodzie (Хоть и в тесноте, зато в согласии). Для сравнения возьмём ещё белорусские пословицы: Дзе цесна, там пацешна , У цеснаце, ды не ў крыўдзе , Цяснота – не крывота . Тут и перевод не требуется. А вот в русинском языке эта пословица, пожалуй, будет ближе всех к сербскому варианту: Де чилядь не збісна, там хижа не тісна. Русины – самые западные из восточных славян, разделённые границами разных стран. Поэтому русинский язык (русиньскый язык, руська бисіда, руснацькый язык, руски язик) имеет много диалектов. Так вот, в русинско-русском словаре слово челядь также обозначает домочадцев (домашна челядь), а челядка – это семейка, семейство.

ГОРА С ГОРОЙ НЕ СХОДИТСЯ

Старинная русская пословица Гора с горою не сойдётся, а человек с человеком сойдётся зафиксирована ещё в 1731 г. Тут всё понятно. Эту пословицу можно сказать, например, при неожиданной встрече со старым знакомым. Скорее всего, это базовое значение. Но возможны и нюансы. Взять, например, старого чиновника Юсова в комедии А. Н. Островского «Доходное место». Его молодой подчиненный Белогубов рассказывает, что купил платье для жены, «… то есть не купил, а так взял, после сочтемся». В ответ Юсов говорит: «Все равно. Неужели деньги платить? Может быть, дело какое-нибудь будет, ну и квит. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сходится». В этом контексте значение русской пословицы уже в том, что человек с человеком всегда может договориться. Здесь свою роль сыграло значение русского слова сходитьсянаходить взаимопонимание, согласие .

Об универсальности этой пословицы говорит факт её наличия в большом количестве языков. Действительно, и горы есть почти везде, и люди везде встречаются. Приведём лишь некоторые аналоги. Один из самых древних аналогов – латинская пословица: Occurruut hommes, nequeunt occurrere montes (Люди встречаются, горы не могут встречаться).

О том же говорит итальянская пословица Che monte con monte non si ritrova, ma si ben huomo con huomo , а также английские и американские аналоги: Friends (Men) may meet but mountains never (Друзья (люди) могут встретиться, а горы – никогда), Men may meet, though mountains cannot (Люди могут встретиться, хотя горы не могут), Two men may meet, but never two mountains (Два человека могут встретиться, но никогда – две горы).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Бредис читать все книги автора по порядку

Михаил Бредис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мир в пословицах и пословицы в мире отзывы


Отзывы читателей о книге Мир в пословицах и пословицы в мире, автор: Михаил Бредис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x