Али Сабахаттин - İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
- Название:İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005547156
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Али Сабахаттин - İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования краткое содержание
İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
https://clck.ru/XtrmE
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
İçimizdeki Şeytan/ Дьявол внутри нас
Глава 6
Nihat’la Ömer(Нихад и Омер) köprüden( пройдя по мосту) ağır ağır(очень медленно) Babıâli Caddesi’ne doğru(по улице Бабыали) yürüdüler(пошли).
Kitapçı camekânlarını seyrederek (рассматривая витрины книжных лавок) Beyazıt’a gitmek istiyorlardı(они продвигались к Беязиду).
İki tarafında(с обеих сторон улицы ) zevksiz kapaklar içinde(в безвкусных обложках) iyili kötülü kitapların(хорошие и плохие книги) (и) ciğer kebabı ile(шашлык из печени и) zeytinyağlı enginarın(артишоки с оливковым маслом) teşhir edildiği (на которой были выставлены на витрины ) yokuşu(по склону/ по улице ) hiç konuşmadan (молча) çıkıyorlardı(они поднимались).
Postane yakınından geçerlerken (проходя мимо почты) Ömer’in (Омер) içinden bugün şeytanın ayağını kırıp (решил было побороть свою лень и) daireye(в контору) uğramak geçti (заглянуть) , fakat(однако) öğle paydosu yaklaşmıştı (приближалось время обеда) ; gitmek gülünç olacaktı(это выглядело бы нелепо).
Vazifeperverlikten geldiğini zannettiği (приписал его чувству невыполненного долга) ve(и) manasız bulduğu (которое счёл бессмысленным) garip bir üzüntü ile(со странным беспокойством) ayaklarını sürüdü(он поплёлся дальше ).
Bir tütüncünün tezgâhında(в табачной лавке) , su musluğunun yanına(рядом с краном/ рядом с мраморной колонкой для питьевой воды ) sıralanmış duran (из лежащих) mecmualardan(журналов) birini(один) on beş kuruş(за 15 курушей) verip aldı (он купил) ; yazanların ismine bir göz attıktan sonra (просмотрев оглавление) kıvırıp (свернув) cebine koydu(в карман положил).
Nihat hep dalgındı(Нихад был рассеян).
Bir öğle yemeğine yetecek kadar paraları olmadığı halde (хотя у него не хватало денег на обед) Ömer’in (Омер) bir mecmuaya(за журнал) on beş kuruş(15 курушей) verdiğini (что отдал) bile fark etmedi(он даже не заметил).
Öğleden evvel çok tenha olan caddede(на улице, на которой, как обычно , перед полуднем было немноголюдно) hiçbir tanıdığa rastlamadılar(знакомых они не встретили).
Beyazıt’a gelince (дойдя до Беязида) caminin yanındaki(рядом с мечетью) kahvelerden birinde(в одной из кофеен) oturdular(они сели за столик ).
Burada da(здесь тоже) kimseler yoktu(никого не было).
Uzaktaki köşelerden birinde(в одном из дальних углов) iki tane zavallı fen fakültesi talebesi(2 бедных студента технического факультета) harıl harıl(с усердием) ders(лекции) ezberlemekle meşguldüler(зубрили).
İleride(впереди) , caddeye yakın tarafta(у входа) sakallı bir softa(бородатый софта*) bozuntusu nargile içiyor (курил кальян) ve(и) kurnaz gözlerle(хитрыми глазёнками) etrafı süzüyordu(озирался по сторонам).
*Софта – ученик мусульманского духовного училища.
Bir müddet(некоторое время) oturup (они сидели и) meydandan gelip (на проходящих по площади) geçenlere(прохожих) , tramvaylara(трамваи) , dilencilere(нищих) baktılar(смотрели).
Nihayet(наконец) Nihat(Нихад) rüyadan uyanıyormuş gibi (словно очнувшись от сна) başını(голову) kaldırarak (поднимая) , «Para lazım(деньги нужны) azizim(мой дорогой) !» dedi(сказал).
«Malum(неизбежно) . Birazdan yemeğe gelenler arasında(среди тех, кто пойдёт обедать) bir ahbap bulur(найти какого-нибудь знакомого чувака) , isteriz(нам надо ) … Bir lira(одной лиры) yeter( нам хватит) değil mi(не так ли) ?»
Nihat(Нихад) istihfaf(презрительно) ve(и) hiddetle(со злостью) ona baktı (на него посмотрел) , «Öyle para değil(не такие деньги) , adamakıllı para(настоящие деньги) … İş yapacak para(деньги для дела) !..»
«Ticarete mi başlıyorsun(ты собираешься открыть торговлю) ?»
«Gevezeliği bırak(прекрати болтать) azizim(мой дорогой) . Senin kafan da işte(твоим разумом) bunları anlamaz (этого не понять) . Benimki nasıl senin(точно также как моим) semalarda dolaşan tefekküratını(твоих возвышенных идей) kavramıyorsa (не понять) … Ömrümün sonuna kadar(до конца моей жизни) felsefe fakültesi talebesi(студентом философского факультета) kalmak (оставаться) niyetinde değilim(я не собираюсь) herhalde(я полагаю) …»
«Talebesi kalma da(так не оставайся) mezunu ol(стань выпускником) .»
«Mezun olsam da( университетский диплом ) bu beni tatmin eder mi(меня удовлетворит) sanıyorsun(ты полагаешь) ?»
Ömer biraz ciddileşerek (Омер став несколько серьёзней) , «Sahi(право) , Nihat(Нихад) !» dedi (сказал) . «Son günlerde(в последнее время) sen(ты) biraz(слегка) esrarengiz(загадочным) adam(человеком) oldun (стал) . Garip sözler(странные слова) söylüyorsun (ты говоришь) , hiç görmediğim birtakım (которых я никогда не видел) insanlarla(с людьми) ahbaplık ediyorsun (встречаешься) , hele geçen gün(на днях) yanındaki Tatar suratlı herifi(угрюмое лицо татарского парня, который был рядом с тобой) hiç beğenmedim (мне совсем не понравилось) . Nedir bunlar(кто они – эти люди) ?»
Nihat(Нихад) şüpheli bir bakışla(подозрительно) etrafını gözden geçirdi (огляделся) , sonra(потом) , « Sus (заткнись) ,» dedi(сказал) . «Sen(ты) gevezenin birisin(болтун) , aklının ermediği şeylere(в то, чего ты не понимаешь) burnunu(свой нос) sokma (не суй) … Zekice sözler söylemekte (умные вещи говорить) ve(и) hayaller kurmakta (мечтать) devam et (продолжай). Akıllandığın (когда поумнеешь) ve(и) realiteye döndüğün zaman (вернёшься к реальности) seninle(с тобой) daha uzun konuşuruz(ещё мы поговорим) …»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: