Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Конаном-варваром
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-042032-3, 5-478-00503-7
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание

Английский язык с Конаном-варваром - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Содержание:

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы

Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конаном-варваром - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

roam [rəum], wander [ˈwɔndə], please [pli: z]

"I've roamed far; farther than any other man of my race ever wandered. I've seen all the great cities of the Hyborians, the Shemites, the Stygians, and the Hyrkanians. I've roamed in the unknown countries south of the black kingdoms of Kush, and east of the Sea of Vilayet. I've been a mercenary captain, a corsair, a kozak , a penniless vagabond, a general — hell, I've been everything except a king of a civilized country, and I may be that, before I die." The fancy pleased him, and he grinned hardly. Then he shrugged his shoulders and stretched his mighty figure on the rocks. "This is as good a life as any. I don't know how long I'll stay on the frontier; a week, a month, a year. I have a roving foot. But it's as well on the border as anywhere."

Balthus set himself to watch the forest below them (Балтус принялся наблюдать за лесом ниже них). Momentarily he expected to see fierce painted faces thrust through the leaves (в любой момент он ожидал увидеть, /как/ свирепые раскрашенные лица просовываются сквозь листья). But as the hours passed no stealthy footfall disturbed the brooding quiet (но по мере того, как проходили часы, никакой осторожный звук шагов /не/ потревожил нависшую тишину). Balthus believed the Picts had missed their trail and given up the chase (Балтус полагал, /что/ пикты потеряли их след и бросили = прекратили погоню). Conan grew restless (Конан стал беспокойным).

"We should have sighted parties scouring the woods for us (мы должны были увидеть отряды, прочесывающие леса в поисках нас). If they've quit the chase, it's because they're after bigger game (если они прекратили погоню, это потому что они /идут/ за более крупной дичью). They may be gathering to cross the river and storm the fort (они, возможно, собираются пересечь реку и штурмовать форт)."

brood [bru: d], chase [ʧeɪs], cross [krɔs]

Balthus set himself to watch the forest below them. Momentarily he expected to see fierce painted faces thrust through the leaves. But as the hours passed no stealthy footfall disturbed the brooding quiet. Balthus believed the Picts had missed their trail and given up the chase. Conan grew restless.

"We should have sighted parties scouring the woods for us. If they've quit the chase, it's because they're after bigger game. They may be gathering to cross the river and storm the fort."

"Would they come this far south if they lost the trail (они зашли бы так далеко /на/ юг, если бы потеряли след; this far — так далеко )?"

"They've lost the trail, all right; otherwise they'd have been on our necks before now (они потеряли наш след, вполне = они действительно потеряли след , иначе они бы уже набросились на нас: «были бы на наших шеях до сейчас»). Under ordinary circumstances they'd scour the woods for miles in every direction (в обычных обстоятельствах они бы прочесали леса на мили во всех направлениях). Some of them should have passed within sight of this hill (некоторые из них должны были пройти в пределах видимости с этого холма). They must be preparing to cross the river (они, наверное, готовятся пересечь реку). We've got to take a chance and make for the river (нам нужно попытать шанс = попытаться и направиться к реке)."

otherwise [ˈʌðəwaɪz], scour [skauə], must [mʌst]

"Would they come this far south if they lost the trail?"

"They've lost the trail, all right; otherwise they'd have been on our necks before now. Under ordinary circumstances they'd scour the woods for miles in every direction. Some of them should have passed without sight of this hill. They must be preparing to cross the river. We've got to take a chance and make for the river."

Creeping down the rocks Balthus felt his flesh crawl between his shoulders as he momentarily expected a withering blast of arrows from the green masses above them (крадясь вниз по скалам = спускаясь крадучись по скалам , Балтус почувствовал, /как/ по его телу побежали мурашки, когда он на секунду представил губительный поток стрел из зеленых масс над ними; to wither — иссушать; уничтожать ). He feared that the Picts had discovered them and were lying about in ambush (он боялся, что пикты обнаружили их и лежат в засаде). But Conan was convinced no enemies were near, and the Cimmerian was right (но Конан был убежден, /что/ никаких врагов /не/ было = нет поблизости, и киммериец был прав).

momentarily [ˈməuməntərɪlɪ], ambush [ˈæmbʋʃ], enemy [ˈenɪmɪ]

Creeping down the rocks Balthus felt his flesh crawl between his shoulders as he momentarily expected a withering blast of arrows from the green masses above them. He feared that the Picts had discovered them and were lying about in ambush. But Conan was convinced no enemies were near, and the Cimmerian was right.

"We're miles to the south of the village," grunted Conan (мы /в/ милях к югу от поселка, — пробурчал Конан). "We'll hit straight through for the river (мы будем пробиваться прямо к реке). I don't know how far down the river they've spread (я не знаю, как далеко вниз по реке они распространились; to spread — распространиться ). We'll hope to hit it below them (/мы/ будем надеяться, /что/ наткнемся = выйдем на нее ниже них)."

With haste that seemed reckless to Balthus they hurried eastward (со спешкой, которая казалась безрассудной Балтусу, они поспешили /на/ восток). The woods seemed empty of life (лес казался пустым от жизни = вымершим ). Conan believed that all the Picts were gathered in the vicinity of Gwawela, if, indeed, they had not already crossed the river (Конан полагал, что все пикты собрались вблизи Гвавелы, если, в самом деле, они уже не пересекли реку). He did not believe they would cross in the daytime, however (он не думал, однако, /что/ они переправятся в дневное время).

spread [spred], reckless [ˈreklɪs], vicinity [vɪˈsɪnɪtɪ]

"We're miles to the south of the village," grunted Conan. "We'll hit straight through for the river. I don't know how far down the river they've spread. We'll hope to hit it below them."

With haste that seemed reckless to Balthus they hurried eastward. The woods seemed empty of life. Conan believed that all the Picts were gathered in the vicinity of Gwawela, if, indeed, they had not already crossed the river. He did not believe they would cross in the daytime, however.

"Some woodsman would be sure to see them and give the alarm (какой-нибудь лесной житель наверняка увидел бы их и поднял бы тревогу). They'll cross above and below the fort, out of sight of the sentries (они переправятся выше и ниже форта, вне видимости часовых). Then others will get in canoes and make straight across for the river wall (потом другие заберутся в каноэ и направятся прямо к речной стене = стене, выходящей на реку ). As soon as they attack, those hidden in the woods on the east shore will assail the fort from the other sides (как только они атакуют, /те/ спрятавшиеся в лесу на восточном побережье нападут на форт с других сторон). They've tried that before, and got the guts shot and hacked out of them (они пробовали это раньше, и им повыпускали кишки: «они получили кишки простреленными и вырезанными»). But this time they've got enough men to make a real onslaught of it (но /на/ этот раз они имеют = у них достаточно людей, /чтобы/ произвести настоящую атаку на него)."

alarm [əˈlɑ:m], attack [əˈtæk], onslaught [ˈɔnslɔ: t]

"Some woodsman would be sure to see them and give the alarm. They'll cross above and below the fort, out of sight of the sentries. Then others will get in canoes and make straight across for the river wall. As soon as they attack, those hidden in the woods on the east shore will assail the fort from the other sides. They've tried that before, and got the guts shot and hacked out of them. But this time they've got enough men to make a real onslaught of it."

They pushed on without pausing, though Balthus gazed longingly at the squirrels flitting among the branches (они продвигались без остановок, хотя Балтус глядел жадно на белок, мелькающих среди ветвей), which he could have brought down with a cast of his ax (которых он мог бы сбить броском своего топора). With a sigh he drew up his broad belt (со вздохом он подтянул свой широкий ремень). The everlasting silence and gloom of the primitive forest was beginning to depress him (постоянная тишина и мрак первобытного леса начинали угнетать его). He found himself thinking of the open groves and sun- dappled meadows of the Tauran (он нашел себя думающим = он поймал себя на том, что думает о тауранских открытых рощах и лугах в солнечных пятнах), of the bluff cheer of his father's steep-thatched, diamond-paned house (о грубовато-сердечном веселье крытого соломой ромбовидного дома его отца), of the fat cows browsing through the deep lush grass (о коровах, неспешно выбирающих густую сочную траву), and the hearty fellowship of the brawny, bare-armed plowmen and herdsmen (и об искренней дружбе мускулистых пахарей и пастухов с открытыми /до плеч/ руками).

though [ðəu], grove [ɡrəuv], meadow [ˈmedəu]

They pushed on without pausing, though Balthus gazed longingly at the squirrels flitting among the branches, which he could have brought down with a cast of his ax. With a sigh he drew up his broad belt. The everlasting silence and gloom of the primitive forest was beginning to depress him. He found himself thinking of the open groves and sun-dappled meadows of the Tauran, of the bluff cheer of his father's steep-thatched, diamond-paned house, of the fat cows browsing through the deep lush grass, and the hearty fellowship of the brawny, bare-armed plowmen and herdsmen.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конаном-варваром отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конаном-варваром, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x