Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Конаном-варваром
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-042032-3, 5-478-00503-7
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание

Английский язык с Конаном-варваром - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Содержание:

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы

Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конаном-варваром - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He sprang up and glared wildly about for his companion, expecting to see him overwhelmed by numbers (он вскочил и дико огляделся для = в поисках своего спутника, ожидая увидеть его, подавленного численностью = превосходящим противником ). Then he realized the full strength and ferocity of the Cimmerian (/и/ тогда он осознал полную силу и свирепость киммерийца). Conan bestrode two of his attackers, shorn half asunder by that terrible broadsword (Конан перешагнул /через/ двух из /его/ нападавших, разрубленных пополам этим ужасным палашом; to bestride — перешагивать через; to shear — резать, рубить ). As Balthus looked he saw the Cimmerian beat down a thrusting short sword (когда Балтус посмотрел, он увидел, /как/ киммериец отбил вниз колющий короткий меч), avoid the stroke of an ax with a cat-like side-wise spring (избегнул = ушел от удара топора кошачьим прыжком в сторону) which brought him within arm's length of a squat savage stooping for a bow (который принес = приблизил его на расстояние руки от сидящего на корточках дикаря, наклонившегося за луком). Before the Pict could straighten (прежде чем пикт смог выпрямиться), the red sword flailed down and clove him from shoulder to midbreastbone (кровавый меч ударил вниз и разрезал его от плеча до средней грудной кости; to cleave — разрезать, раскалывать ), where the blade stuck (где клинок застрял; to stick — застрять ). The remaining warriors rushed in, one from either side (оставшиеся воины бросились, /по/ одному с обеих сторон). Balthus hurled his ax with an accuracy that reduced the attackers to one (Балтус швырнул свой топор с точностью, которая уменьшила /количество/ нападавших до одного = остался один нападавший ), and Conan, abandoning his efforts to free his sword, wheeled and met the remaining Pict with his bare hands (а Конан, бросив попытки освободить свой меч, повернулся и встретил оставшегося пикта /с/ голыми руками). The stocky warrior, a head shorter than his tall enemy, leaped in (коренастый воин, /на/ голову ниже, чем его высокий противник, прыгнул), striking with his ax, at the same time stabbing murderously with his knife (ударяя = нанося удар /своим/ топором, в то же время тыкая смертоносно своим ножом). The knife broke on the Cimmerian's mail (нож поломался о кольчугу киммерийца), and the ax checked in midair as Conan's fingers locked like iron on the descending arm (а топор остановился в воздухе, когда пальцы Конан сомкнулись, как железные, на опускающейся руке). A bone snapped loudly, and Balthus saw the Pict wince and falter (кость громко хрустнула, и Балтус увидел, /как/ пикт сморщился и споткнулся; to wince (in pain) — морщиться от боли ). The next instant he was swept off his feet (/в/ следующий миг он был снесен с ног), lifted high above the Cimmerian's head поднят высоко над головой Конана) — he writhed in midair for an instant, kicking and thrashing (он покорчился в воздухе мгновение, лягаясь и молотя /конечностями/), and then was dashed headlong to the earth with such force that he rebounded (а потом был брошен вниз головой на землю с такой силой, что он отскочил), and then lay still, his limp posture telling of splintered limbs and a broken spine (и потом лежал тихо, [42] Здесь уместно вспомнить аквилонскую пословицу: «Не трогай пикта, пока лежит тихо». Не в рифму, но смертельно. его безвольная поза говорила о раздробленных конечностях и сломанном позвоночнике).

overwhelmed [əuvəˈwelmd], abandon [əˈbændən], posture [ˈpɔsʧə]

He sprang up and glared wildly about for his companion, expecting to see him overwhelmed by numbers. Then he realized the full strength and ferocity of the Cimmerian. Conan bestrode two of his attackers, shorn half asunder by that terrible broadsword. As Balthus looked he saw the Cimmerian beat down a thrusting shortsword, avoid the stroke of an ax with a cat-like side-wise spring which brought him within arm's length of a squat savage stooping for a bow. Before the Pict could straighten, the red sword flailed down and clove him from shoulder to midbreastbone, where the blade stuck. The remaining warriors rushed in, one from either side. Balthus hurled his ax with an accuracy that reduced the attackers to one, and Conan, abandoning his efforts to free his sword, wheeled and met the remaining Pict with his bare hands. The stocky warrior, a head shorter than his tall enemy, leaped in, striking with his ax, at the same time stabbing murderously with his knife. The knife broke on the Cimmerian's mail, and the ax checked in midair as Conan's fingers locked like iron on the descending arm. A bone snapped loudly, and Balthus saw the Pict wince and falter. The next instant he was swept off his feet, lifted high above the Cimmerian's head — he writhed in midair for an instant, kicking and thrashing, and then was dashed headlong to the earth with such force that he rebounded, and then lay still, his limp posture telling of splintered limbs and a broken spine.

"Come on!" Conan wrenched his sword free and snatched up an ax (давай / ну же! — Конан провернул свой меч свободный = провернув, высвободил меч и выхватил топор). "Grab a bow and a handful of arrows, and hurry (хватай лук и пригорошню стрел — и поспеши)! We've got to trust to our heels again (мы должны снова довериться нашим ногам). That yell was heard (этот крик был услышан). They'll be here in no time (они будут здесь мигом; in no time — мигом, мгновенно, очень скоро: «в никакое время» ). If we tried to swim now, they'd feather us with arrows before we reached midstream (если бы мы попытались поплыть сейчас, они бы утыкали нас стрелами, до того, как мы добрались бы до середины реки)!"

hurry [ˈhʌrɪ], feather [ˈfeðə], arrow [ˈærəu]

"Come on!" Conan wrenched his sword free and snatched up an ax. "Grab a bow and a handful of arrows, and hurry! We've got to trust to our heels again. That yell was heard. They'll be here in no time. If we tried to swim now, they'd feather us with arrows before we reached midstream!"

6. Red Axes of the Border

(Красные топоры границы)

Conan did not plunge deeply into the forest (Конан не погрузился глубоко в лес). A few hundred yards from the river, he altered his slanting course and ran parallel with it (/в/ нескольких сотнях ярдов от реки он поменял свой наклонный курс и побежал параллельно ему). Balthus recognized a grim determination not to be hunted away from the river which they must cross if they were to warn the men in the fort (Балтус распознал мрачную решимость не быть отогнанным = не уходить от реки, которую они должны пересечь, если им предстояло предупредить людей в форте). Behind them rose more loudly the yells of the forest men (позади них поднялись громче крики лесных людей). Balthus believed the Picts had reached the glade where the bodies of the slain men lay (Балтус полагал, /что/ пикты добрались до поляны, где лежали тела убитых людей). Then further yells seemed to indicate that the savages were streaming into the woods in pursuit (дальнейшие крики, казалось, указывают, что дикари устремились в лес в погоню). They had left a trail any Pict could follow (они оставили след, /по которому/ мог пойти любой пикт).

plunge [plʌnʤ], parallel [ˈpærəlel], pursuit [pəˈsju: t]

Conan did not plunge deeply into the forest. A few hundred yards from the river, he altered his slanting course and ran parallel with it. Balthus recognized a grim determination not to be hunted away from the river which they must cross if they were to warn the men in the fort. Behind them rose more loudly the yells of the forest men. Balthus believed the Picts had reached the glade where the bodies of the slain men lay. Then further yells seemed to indicate that the savages were streaming into the woods in pursuit. They had left a trail any Pict could follow.

Conan increased his speed (Конан увеличил свою скорость), and Balthus grimly set his teeth and kept on his heels, though he felt he might collapse any time (а Балтус мрачно стиснул /свои/ зубы и последовал за ним, хотя он чувствовал, /что/ он может свалиться /в/ любой момент). It seemed centuries since he had eaten last (это казалось веками = казалось века прошли , с тех пор как он ел последний раз). He kept going more by an effort of will than anything else (он продолжал двигаться усилием воли — более, чем чем-либо еще = только усилие воли заставляло его двигаться ). His blood was pounding so furiously in his ear-drums that he was not aware when the yells died out behind them (его кровь стучала так бешено в его барабанных перепонках, что он не заметил, когда затихли вопли позади них).

speed [spi: d], collapse [kəˈlæps], else [els]

Conan increased his speed, and Balthus grimly set his teeth and kept on his heels, though he felt he might collapse any time. It seemed centuries since he had eaten last. He kept going more by an effort of will than anything else. His blood was pounding so furiously in his ear-drums that he was not aware when the yells died out behind them.

Conan halted suddenly (Конан неожиданно остановился)… Balthus leaned against a tree and panted (Балтус оперся о дерево и тяжело дышал).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конаном-варваром отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конаном-варваром, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x