Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Конаном-варваром
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-042032-3, 5-478-00503-7
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание

Английский язык с Конаном-варваром - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Содержание:

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы

Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конаном-варваром - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"That doesn't seem fair," Balthus objected (это, кажется, нечестно, — неодобрительно заметил Балтус; to object — возражать, не одобрять, сказать неодобрительно ). "He thought a friend was speaking to him (он думал, друг разговаривает с ним). You mimicked a Pict perfectly — (ты скопировал пикта в совершенстве)"

fair [fɛə], friend [frend], perfectly [ˈpə: fəktlɪ]

"What did you say to the Pict?" asked Balthus.

"Told him to pull into shore; said there was a white forest runner on the bank who was trying to get a shot at him."

"That doesn't seem fair," Balthus objected. "He thought a friend was speaking to him. You mimicked a Pict perfectly —»

"We needed his boat," grunted Conan, not pausing in his exertions (мы нуждались в его лодке, — пробурчал Конан, не прекращая своих усилий = грести ).

"Only way to lure him to the bank (единственный способ заманить его к берегу). Which is worse — to betray a Pict who'd enjoy skinning us both alive (что хуже — обмануть пикта, который был бы рад содрать с нас обоих шкуру живьем), or betray the men across the river whose lives depend on our getting over (или предать людей за рекой, чьи жизни зависят от нашей переправы = от того, сможем ли мы переправиться; to skin — сдирать шкуру )?" Balthus mulled over this delicate ethical question for a moment (Балтус задумался над этим деликатным этическим вопросом на секунду), then shrugged his shoulders and asked: "How far are we from the fort (потом пожал /своими/ плечами и спросил: как далеко мы от форта)?"

Conan pointed to a creek which flowed into Black River from the east, a few hundred yards below them (Конан показал на речушку, которая впадала в Черную реку с востока, в нескольких сотнях ярдов ниже их /по течению/).

exertion [ɪɡˈzə: ʃn], betray [bɪˈtreɪ], depend [dɪˈpend]

We needed his boat," grunted Conan, not pausing in his exertions. "Only way to lure him to the bank. Which is worse — to betray a Pict who'd enjoy skinning us both alive, or betray the men across the river whose lives depend on our getting over?"

Balthus mulled over this delicate ethical question for a moment, then shrugged his shoulders and asked: "How far are we from the fort?"

Conan pointed to a creek which flowed into Black River from the east, a few hundred yards below them.

"That's South Creek; it's ten miles from its mouth to the fort (это Южный приток, это десять миль от его устья до форта = от его устья до форта десять миль ). It's the southern boundary of Conajohara (это южная граница Конаджохары). Marshes miles wide south of it (болота шириной /в/ мили южнее ее). No danger of a raid from across them (никакой опасности налета из-за них). Nine miles above the fort North Creek forms the other boundary (/в/ девяти милях выше форта Северный приток образует другую границу). Marshes beyond that, too (за ним тоже болота). That's why an attack must come from the west, across Black River (вот почему атака должна = нападения нужно ожидать придти с запада, через = из-за Черной реки). Conajohara's just like a spear, with a point nineteen miles wide, thrust into the Pictish wilderness (Конаджохара — как раз как копье с наконечником шириной в девятнадцать миль, вонзенным в пиктские пустоши)."

mouth [mauƟ], southern [ˈsʌðən], wilderness [ˈwɪldənɪs]

That's South Creek; it's ten miles from its mouth to the fort. It's the southern boundary of Conajohara. Marshes miles wide south of it. No danger of a raid from across them. Nine miles above the fort North Creek forms the other boundary. Marshes beyond that, too. That's why an attack must come from the west, across Black River. Conajohara's just like a spear, with a point nineteen miles wide, thrust into the Pictish wilderness."

"Why don't we keep to the canoe and make the trip by water (почему /бы/ нам не оставить /себе/ каноэ и не совершить путешествие по воде)?"

"Because, considering the current we've got to brace, and the bends in the river, we can go faster afoot (потому что, учитывая поток, /который/ нам нужно преодолевать, и излучины на реке, мы можем идти быстрее пешком). Besides, remember Gwawela is south of the fort; if the Picts are crossing the river we'd run right into them (кроме того, помни = не забывай , /что/ Гвавела южнее форта, если пикты пересекают реку, мы бы натолкнулись на них)."

"Why don't we keep to the canoe and make the trip by water?"

"Because, considering the current we've got to brace, and the bends in the river, we can go faster afoot. Besides, remember Gwawela is south of the fort; if the Picts are crossing the river we'd run right into them."

Dusk was gathering as they stepped upon the eastern bank (собирались = сгущались сумерки, когда они ступили на восточный берег). Without pause Conan pushed on northward, at a pace that made Balthus' sturdy legs ache (без остановки Конан двинулся на север в темпе, который заставил выносливые ноги Балтуса болеть = отдавался болью в выносливых ногах Балтуса ). "Valannus wanted a fort built at the mouths of North and South Creeks," grunted the Cimmerian (Валаннус хотел форт построенным = хотел, чтобы построили форт в устьях Северного и Южного притоков; to build — построить ). "Then the river could be patrolled constantly (тогда бы реку можно было патрулировать постоянно). But the Government wouldn't do it (но правительство не захотело этого).

ache [eɪk], want [wɔnt], constantly [ˈkɔnstəntlɪ]

Dusk was gathering as they stepped upon the eastern bank. Without pause Conan pushed on northward, at a pace that made Balthus' sturdy legs ache.

"Valannus wanted a fort built at the mouths of North and South Creeks," grunted the Cimmerian. "Then the river could be patrolled constantly. But the Government wouldn't do it.

"Soft-bellied fools sitting on velvet cushions with naked girls offering them iced wine on their knees (толстопузые глупцы, сидящие на бархатных подушках с обнаженными девицами, предлагающими им охлажденное /льдом/ вино на /своих/ коленях; ice — лед ). — I know the breed (я знаю эту породу). They can't see any farther than their palace wall (они не могут видеть дальше их дворцовой стены). Diplomacy — hell (дипломатия — ад = проклятие )! They'd fight Picts with theories of territorial expansion (они сражались бы с пиктами с помощью теорий территориальной экспансии). Valannus and men like him have to obey the orders of a set of damned fools (Валаннусу и людям, таким как он, приходится подчиняться приказам кучки треклятых дураков; set — круг людей, связанных своим статусом, общими интересами, привычками или занятием: группа, компания, шайка и т. п. ). They'll never grab any more Pictish land, any more than they'll ever rebuild Venarium (они никогда /не/ захватят больше пиктской земли, /не/ больше, чем если = даже если /они/ когда- нибудь восстановят Венариум). The time may come when they'll see the barbarians swarming over the walls of the eastern cities (возможно, придет время, когда они увидят варваров, кишащих за стенами восточных городов)!"

velvet [ˈvelvɪt], cushion [ˈkʌʃn], damned [dæmd]

"Soft-bellied fools sitting on velvet cushions with naked girls offering them iced wine on their knees. — I know the breed. They can't see any farther than their palace wall. Diplomacy — hell! They'd fight Picts with theories of territorial expansion. Valannus and men like him have to obey the orders of a set of damned fools. They'll never grab any more Pictish land, any more than they'll ever rebuild Venarium. The time may come when they'll see the barbarians swarming over the walls of the eastern cities!"

A week before, Balthus would have laughed at any such preposterous suggestion (неделей раньше Балтус посмеялся бы над любым таким абсурдным предположением). Now he made no reply (теперь он не ответил: «сделал никакого ответа»; to make — делать, изготовлять ). He had seen the unconquerable ferocity of the men who dwelt beyond the frontiers (он /уже/ видел непобедимую ярость людей, которые жили за границей; to dwell — жить, проживать ).

He shivered, casting glances at the sullen river, just visible through the bushes (он вздрогнул, бросая взгляды на медленную реку, как раз видимую сквозь кусты), at the arches of the trees which crowded close to its banks (на своды деревьев, которые теснились возле ее берегов). He kept remembering that the Picts might have crossed the river and be lying in ambush between them and the fort (он продолжал помнить = все еще помнил , что пикты, возможно, пересекли реку и лежат в засаде между ними и фортом). It was fast growing dark (/оно/ быстро становилось темно = быстро темнело ).

preposterous [prɪˈpɔstərəs], unconquerable [ʌnˈkɔŋkərəbl], ferocity [fəˈrɔsɪtɪ]

A week before, Balthus would have laughed at any such preposterous suggestion. Now he made no reply. He had seen the unconquerable ferocity of the men who dwelt beyond the frontiers.

He shivered, casting glances at the sullen river, just visible through the bushes, at the arches of the trees which crowded close to its banks. He kept remembering that the Picts might have crossed the river and be lying in ambush between them and the fort. It was fast growing dark.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конаном-варваром отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конаном-варваром, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x