Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром
- Название:Английский язык с Конаном-варваром
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-042032-3, 5-478-00503-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
Содержание:
Дочь ледяного великана
Проклятие монолита
Замок ужаса
За Черной рекой
Тени Замбулы
Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
incessant [ɪnˈsesnt], survivor [səˈvaɪvə], triumph [ˈtraɪəmf]
An incessant hail of arrows rained against the stockade from the woods and the river. The deep twanging of the bowstrings rose above the howling. Yelling like wolves, several hundred naked warriors with axes in their hands ran from under the trees and raced toward the eastern gate. They were within a hundred and fifty yards of their objective when a withering blast of arrows from the wall littered the ground with corpses and sent the survivors fleeing back to the trees. The men in the canoes rushed their boats toward the river-wall, and were met by another shower of clothyard shafts and a volley from the small ballistae mounted on towers on that side of the stockade. Stones and logs whirled through the air and splintered and sank half a dozen canoes, killing their occupants, and the other boats drew back out of range. A deep roar of triumph rose from the walls of the fort, answered by bestial howling from all quarters.
"Shall we try to break through?" asked Balthus, trembling with eagerness (мы попробуем прорваться? — спросил Балтус, дрожа с = от нетерпения).
Conan shook his head (Конан покачал /своей/ головой). He stood with his arms folded, his head slightly bent (он стоял, скрестив руки на груди, слегка склонив голову: «с его руками скрещенными, его голова слегка склоненная»), a somber and brooding figure (мрачная и погруженная в размышления фигура). "The fort's doomed (форт обречен; to doom — обрекать, приговаривать ). [44] Теперь вы догадываетесь, почему «думеры» — обреченные люди?
The Picts are blood-mad, and won't stop until they're all killed (пикты кровожадны, и не остановятся, пока /они/ все /не/ будут убиты). And there are too many of them for the men in the fort to kill (а их слишком много: «там есть слишком много из них» для людей в форте, /чтобы/ убить). We couldn't break through, and if we did, we could do nothing but die with Valannus (мы не смогли бы прорваться, а если бы /мы/ /и/ сделали = прорвались , /то мы не/ смогли бы сделать ничего, кроме /как/ умереть с Валаннусом)."
eagerness [ˈi: ɡənɪs], figure [ˈfɪɡə], with [wɪð]
"Shall we try to break through?" asked Balthus, trembling with eagerness. Conan shook his head. He stood with his arms folded, his head slightly bent, a somber and brooding figure.
"The fort's doomed. The Picts are blood-mad, and won't stop until they're all killed. And there are too many of them for the men in the fort to kill. We couldn't break through, and if we did, we could do nothing but die with Valannus."
"There's nothing we can do but save our own hides, then (значит, мы ничего не можем сделать: «там есть ничего мы можем сделать», кроме как спасти наши собственные шкуры)?"
"Yes. We've got to warn the settlers (да = нет, можем . Мы должны предупредить поселенцев; to warn — предостеречь ). Do you know why the Picts are not trying to burn the fort with fire-arrows (/ты/ знаешь, почему пикты не пытаются поджечь форт горящими стрелами)? Because they don't want a flame that might warn the people to the east (потому что они не хотят пламени = им не нужен огонь , который мог бы предупредить людей на востоке). They plan to stamp out the fort, and then sweep east before anyone knows of its fall (они планируют уничтожить форт, а потом обрушиться на восток, пока никто /не/ знает о его падении). They may cross Thunder River and take Velitrium before the people know what's happened (они могут пересечь Громовую реку и взять Велитриум, прежде чем люди узнают = поймут , что случилось). At least they'll destroy every living thing between the fort and Thunder River (по меньшей мере, они уничтожат все живое: «каждую живую вещь» между фортом и Громовой рекой).
burn [bə: n], fall [fɔ: l], destroy [dɪˈstrɔɪ]
"There's nothing we can do but save our own hides, then?"
"Yes. We've got to warn the settlers. Do you know why the Picts are not trying to burn the fort with fire-arrows? Because they don't want a flame that might warn the people to the east. They plan to stamp out the fort, and then sweep east before anyone knows of its fall. They may cross Thunder River and take Velitrium before the people know what's happened. At least they'll destroy every living thing between the fort and Thunder River.
"We've failed to warn the fort (нам не удалось предупредить форт; to fail — не удаваться, не получаться, подводить ), and I see now it would have done no good if we had succeeded и я вижу теперь, это ни принесло бы никакой пользы, если бы мы преуспели /в этом/; to do good — приносить пользу ). The fort's too poorly manned (в форте слишком мало людей: «форт слишком бедно облюден»). A few more charges and the Picts will be over the walls and breaking down the gates (еще несколько атак, и пикты будут за стенами и разнесут ворота). But we can start the settlers toward Velitrium (но мы можем отправить поселенцев к Велитриуму). Come on (давай / шевелись)! We're outside the circle the Picts have thrown around the fort (мы снаружи кольца, /которое/ пикты раскинули вокруг форта). We'll keep clear of it (мы избежим его / будем держаться вне его; to keep clear of — остерегаться, избегать )."
see [si: ], poorly [ˈpuəlɪ], clear [klɪə]
"We've failed to warn the fort, and I see now it would have done no good if we had succeeded. The fort's too poorly manned. A few more charges and the Picts will be over the walls and breaking down the gates. But we can start the settlers toward Velitrium. Come on! We're outside the circle the Picts have thrown around the fort. We'll keep clear of it."
They swung out in a wide arc (они повернули по широкой дуге), hearing the rising and falling of the volume of the yells, marking each charge and repulse (слыша подъем и падение громкости криков = как усиливаются и стихают крики , знаменуя каждую атаку и /ее/ отражение). The men in the fort were holding their own (люди в форте сдерживали свои); but the shrieks of the Picts did not diminish in savagery (но крики пиктов не становились тише по свирепости; to diminish — убывать, уменьшаться ). They vibrated with a timbre that held assurance of ultimate victory (они вибрировали с тембром, который поддерживал уверенность в окончательной победе).
Before Balthus realized they were close to it, they broke into the road leading east (прежде чем Балтус понял, /что/ они вблизи нее, они вышли на дорогу, ведущую на восток).
arc [ɑ:k], charge [ʧɑ:ʤ], assurance [əˈʃuərəns]
They swung out in a wide arc, hearing the rising and falling of the volume of the yells, marking each charge and repulse. The men in the fort were holding their own; but the shrieks of the Picts did not diminish in savagery. They vibrated with a timbre that held assurance of ultimate victory.
Before Balthus realized they were close to it, they broke into the road leading east.
"Now run!" grunted Conan (теперь беги! — рыкнул Конан). Balthus set his teeth (Балтус стиснул /свои/ зубы). It was nineteen miles to Velitrium, a good five to Scalp Creek beyond which began the settlements (/это/ было девятнадцать миль до Велитриума, добрых пять до притока Скальп, за которым начинались поселения). It seemed to the Aquilonian that they had been fighting and running for centuries (/это/ казалось аквилонцу = аквилонцу казалось , что они сражаются и бегут уже века). But the nervous excitement that rioted through his blood stimulated him to herculean efforts (но нервное возбуждение, которое будоражило /его/ кровь, стимулировало его на титанические: «геркулесовские» усилия).
nervous [ˈnə: vəs], excitement [ɪkˈsaɪtmənt], riot [ˈraɪət]
"Now run!" grunted Conan. Balthus set his teeth. It was nineteen miles to Velitrium, a good five to Scalp Creek beyond which began the settlements. It seemed to the Aquilonian that they had been fighting and running for centuries. But the nervous excitement that rioted through his blood stimulated him to herculean efforts.
Slasher ran ahead of them, his head to the ground (Задира бежал впереди них: /его/ голова /опущена/ к земле), snarling low, the first sound they had heard from him (низкий рык — первый звук, /который/ они услышали от него).
"Picts ahead of us!" snarled Conan, dropping to one knee and scanning the ground in the starlight (пикты перед нами! — прорычал Конан, припадая на одно колено и рассматривая землю в звездном свете). He shook his head, baffled (он покачал /своей/ головой озадаченно). "I can't tell how many (я не могу сказать сколько). Probably only a small party (возможно, лишь маленький отряд).
Some that couldn't wait to take the fort (несколько, которые не могли дождаться взятия форта). They've gone ahead to butcher the settlers in their beds (они ушли вперед, /чтобы/ убивать поселенцев в /их/ постелях)! Come on (вперед)!"
ahead [əˈhed], scan [skæn], small [smɔ: l]
Slasher ran ahead of them, his head to the ground, snarling low, the first sound they had heard from him.
"Picts ahead of us!" snarled Conan, dropping to one knee and scanning the ground in the starlight. He shook his head, baffled. "I can't tell how many. Probably only a small party. Some that couldn't wait to take the fort. They've gone ahead to butcher the settlers in their beds! Come on!"
Ahead of them presently they saw a small blaze through the trees, and, heard a wild and ferocious chanting (перед ними = собой теперь они увидели маленькое пламя среди деревьев и услышали дикое и свирепое пение). The trail bent there, and leaving it, they cut across the bend, through the thickets (тропа там сворачивала, и сойдя с нее, они срезали изгиб через заросли). A few moments later they were looking on a hideous sight (несколько секунд спустя они смотрели на отвратительное зрелище). An ox-wain stood in the road (телега, запряженная быками, стояла на дороге) piled with meager household furnishings (нагруженная скудной домашней утварью); it was burning (она горела); the oxen lay near with their throats cut (быки лежали рядом с перерезанным горлом; an ox — бык, вол, oxen — быки, волы ). A man and a woman lay in the road, stripped and mutilated (мужчина и женщина лежали на дороге, раздетые и изуродованные). Five Picts were dancing about them with fantastic leaps and bounds (пять пиктов плясали вокруг них с причудливыми прыжками и скачками), waving bloody axes; one of them brandished the woman's red-smeared gown (размахивая окровавленными топорами, один из них выставлял женское платье, испачканное красным).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: