Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Конаном-варваром
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-042032-3, 5-478-00503-7
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание

Английский язык с Конаном-варваром - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Содержание:

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы

Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конаном-варваром - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

call [kɔ: l], invitation [ɪnvɪˈteɪʃn], ready [ˈredɪ]

"Why not enter, barbarian?" he called mockingly, with an exaggerated gesture of invitation.

Conan's eyes began to smolder ominously, but he trod warily into the chamber, his sword ready.

"Who the devil are you?" he growled.

"I am Baal-pteor," the man answered. "Once, long ago and in another land, I had another name. But this is a good name, and why Totrasmek gave it to me, any temple wench can tell you."

"So you're his dog!" grunted Conan (так ты его пес! — пробурчал Конан). "Well, curse your brown hide, Baal-pteor, where's the wench you jerked through the wall (ну, будь проклята твоя коричневая шкура, Баал-птеор, где девица, /которую/ ты втащил сквозь стену)?"

"My master entertains her!" laughed Baal-pteor (мой хозяин развлекает ее! — засмеялся Баал-птеор). "Listen (послушай)!"

From beyond a door opposite the one by which Conan had entered (из-за двери напротив той, через которую вошел Конан) there sounded a woman's scream, faint and muffled in the distance (раздавался женский визг, слабый и приглушенный на расстоянии).

you [ju: ], entertain [entəˈteɪn], distance [ˈdɪstəns]

"So you're his dog!" grunted Conan. "Well, curse your brown hide, Baal-pteor, where's the wench you jerked through the wall?"

"My master entertains her!" laughed Baal-pteor. "Listen!"

From beyond a door opposite the one by which Conan had entered there sounded a woman's scream, faint and muffled in the distance.

"Blast your soul (проклятье на твою душу)!" Conan took a stride toward the door, then wheeled with his skin tingling (Конан сделал шаг к двери, потом повернулся от покалывания /его/ кожи), Baal-pteor was laughing at him (Баал- птеор смеялся над ним), and that laugh was edged with menace that made the hackles rise on Conan's neck (и этот смех был усилен угрозой, которая вызвала гнев Конана: «заставила подняться волоски на шее Конана»; to make smb’s hackles rise = to raise smb’s hackles — ощетиниться, вызвать гнев ) and sent a red wave of murder-lust driving across his vision (и красная волна жажды убийства застила его взор: «послала красную волну жажды убийства, проходящую через его взор»).

He started toward Baal-pteor, the knuckles on his swordhand showing white (он бросился к Баал-птеору, суставы пальцев на рукоятке его меча побелели). With a swift motion the brown man threw something at him — a shining crystal sphere that glistened in the weird light (быстрым движением коричневый человек бросил что-то в него — светящийся хрустальный шар, который искрился сверхъестественным светом).

menace [ˈmenəs], knuckle [nʌkl], threw [Ɵru:]

"Blast your soul!" Conan took a stride toward the door, then wheeled with his skin tingling, Baal-pteor was laughing at him, and that laugh was edged with menace that made the hackles rise on Conan's neck and sent a red wave of murder- lust driving across his vision.

He started toward Baal-pteor, the knuckles on his swordhand showing white. With a swift motion the brown man threw something at him — a shining crystal sphere that glistened in the weird light.

Conan dodged instinctively (Конан инстинктивно увернулся), but, miraculously (но, чудесным образом), the globe stopped short in midair, a few feet from his face (шар резко остановился в воздухе, в нескольких футах от его лица). It did not fall to the floor (он не упал на пол). It hung suspended (он висел, подвешенный), as if by invisible filaments (словно на невидимых нитях), some five feet above the floor (футах в пяти над полом). And as he glared in amazement (и когда он смотрел /на него/ в изумлении), it began to rotate with growing speed (он начал вращаться с возрастающей скоростью). And as it revolved it grew (и по мере того, как он вращался, он рос; to grow ), expanded, became nebulous (увеличивался, становился расплывчатым). It filled the chamber (он заполнил комнату). It enveloped him (он окутал его). It blotted out furniture, walls, the smiling countenance of Baal-pteor (он закрыл мебель, стены, улыбающееся лицо Баал-птеора). He was lost in the midst of a blinding bluish blur of whirling speed (он потерялся посреди слепящего голубоватого пятна, расплывшегося от скорости вращения; to be lost — потеряться; to whirl — вертеть(ся); кружить(ся); вращать(ся) ). Terrific winds screamed past Conan (страшные ветры проревели = проносились с ревом мимо Конана), tugging at him, striving to wrench him from his feet (дергая его, стремясь сбить его с /его/ ног), to drag him into the vortex that spun madly before him (затащить его в воронку, которая кружилась бешено перед ним; to spin — крутить(ся), вертеть(ся), выписывать круги ).

suspend [səsˈpend], furniture [ˈfə: nɪʧə], vortex [ˈvɔ: teks]

Conan dodged instinctively, but, miraculously, the globe stopped short in midair, a few feet from his face. It did not fall to the floor. It hung suspended, as if by invisible filaments, some five feet above the floor. And as he glared in amazement, it began to rotate with growing speed. And as it revolved it grew, expanded, became nebulous. It filled the chamber. It enveloped him. It blotted out furniture, walls, the smiling countenance of Baal-pteor. He was lost in the midst of a blinding bluish blur of whirling speed. Terrific winds screamed past Conan, tugging at him, striving to wrench him from his feet, to drag him into the vortex that spun madly before him.

With a choking cry Conan lurched backward, reeled (с задыхающимся криком Конан накренился назад, пошатнулся), felt the solid wall against his back (почувствовал твердую стену против = за спиной). At the contact the illusion ceased to be (при контакте иллюзия прекратила быть = прекратилась ). The whirling, titanic sphere vanished like a bursting bubble (вращающийся титанический шар исчез как лопнувший пузырь). Conan reeled upright in the silver-ceilinged room, with a gray mist coiling about his feet (Конан выпрямился в комнате с серебряным потолком с серым туманом, струящимся у его ног), and saw Baal-pteor lolling on the divan, shaking with silent laughter (и увидел Баал-птеора, развалившегося на диване, трясущимся от беззвучного смеха).

sphere [sfɪə], bubble [bʌbl], laughter [ˈlɑ:ftə]

With a choking cry Conan lurched backward, reeled, felt the solid wall against his back. At the contact the illusion ceased to be. The whirling, titanic sphere vanished like a bursting bubble. Conan reeled upright in the silver-ceilinged room, with a gray mist coiling about his feet, and saw Baal-pteor lolling on the divan, shaking with silent laughter.

"Son of a slut!" Conan lunged at him (сукин сын, — Конан бросился на него). But the mist swirled up from the floor, blotting out that giant brown form (но туман кружился = кругами поднимался от пола, закрывая эту гигантскую коричневую фигуру; blot — пятно; клякса; to blot — загрязнять, пачкать, марать, ставить кляксы; затемнять, заслонять ). Groping in a rolling cloud that blinded him шаря /руками/ в кружащемся облаке, которое ослепило его), Conan felt a rending sensation of dislocation — and then room and mist and brown man were gone together (Конан почувствовал рвущее ощущение смещения — и потом комната и туман и коричневый мужчина пропали /все/ вместе). He was standing alone among the high reeds of a marshy fen, and a buffalo was lunging at him, head down (он стоял один среди высоких камышей болотной топи, и на него несся буйвол, опустив голову). He leaped aside from the ripping scimitar-curved horns (он прыгнул в сторону от рвущих, изогнутых в форме симитара (т. е. кривой сабли) рогов) and drove his sword in behind the foreleg, through ribs and heart (и воткнул: «вогнал» свой меч позади передней ноги, сквозь ребра и сердца; to drive — гнать ). And then it was not a buffalo dying there in the mud, but the brown-skinned Baal-pteor (и тогда это оказался не буйвол, умирающий там в грязи, а коричневокожий Баал-птеор). With a curse Conan struck off his head (с проклятием Конан отсек его голову); and the head soared from the ground and snapped beastlike tusks into his throat (а голова воспарила с земли и впилась звероподобными клыками в его горло). For all his mighty strength he could not tear it loose (несмотря на всю его могучую силу он не мог оторвать ее) — he was choking — strangling (он давился — задыхался); then there was a rush and roar through space (затем был бросок и хохот сквозь пространство), the dislocating shock of an immeasurable impact (шок смещения от неизмеримого толчка), and he was back in the chamber with Baal-pteor (и он был снова в комнате с Баал-птеором), whose head was once more set firmly on his shoulders (чья голова опять сидела прочно на его плечах), and who laughed silently at him from the divan (и который смеялся беззвучно над ним с дивана).

floor [flɔ: ], sensation [senˈseɪʃn], curse [kə: s]

"Son of a slut!" Conan lunged at him. But the mist swirled up from the floor, blotting out that giant brown form. Groping in a rolling cloud that blinded him, Conan felt a rending sensation of dislocation — and then room and mist and brown man were gone together. He was standing alone among the high reeds of a marshy fen, and a buffalo was lunging at him, head down. He leaped aside from the ripping scimitar-curved horns and drove his sword in behind the foreleg, through ribs and heart. And then it was not a buffalo dying there in the mud, but the brown- skinned Baal-pteor. With a curse Conan struck off his head; and the head soared from the ground and snapped beastlike tusks into his throat. For all his mighty strength he could not tear it loose — he was choking — strangling; then there was a rush and roar through space, the dislocating shock of an immeasurable impact, and he was back in the chamber with Baal-pteor, whose head was once more set firmly on his shoulders, and who laughed silently at him from the divan.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конаном-варваром отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конаном-варваром, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x