Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Конаном-варваром
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-042032-3, 5-478-00503-7
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание

Английский язык с Конаном-варваром - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Содержание:

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы

Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конаном-варваром - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Mesmerism!" muttered Conan, crouching and digging his toes hard against the marble (гипноз! — пробормотал Конан, пригибаясь и занимая твердую позицию на мраморе; to dig one’s toes — укрепиться, утвердиться, укрепить своё положение, занять твёрдую позицию: «вкопать свои пальцы ног» ).

His eyes blazed (его глаза пылали). This brown dog was playing with him, making sport of him (эта коричневая псина играла с ним, делая из него посмешище; to make sport of — делать посмешище из; sport — отдых, приятное времяпрепровождение; забава, развлечение; шутка )! But this mummery, this child's play of mists and shadows of thought, it could not harm him (но этот маскарад, эта детская игра из туманов и мнимых теней, она не могла повредить ему). He had but to leap and strike and the brown acolyte would be a mangled corpse under his heel (ему нужно было лишь прыгнуть и ударить, и коричневый прислужник станет изувеченным трупом под его пятой). This time he would not be fooled by shadows of illusion — but he was (в этот раз он не будет одурачен тенями иллюзии = его не одурачат иллюзорные тени — но он был /одурачен/ = но его одурачили ).

hard [hɑ:d], mummery [ˈmʌmərɪ], fool [fu: l]

"Mesmerism!" muttered Conan, crouching and digging his toes hard against the marble.

His eyes blazed. This brown dog was playing with him, making sport of him! But this mummery, this child's play of mists and shadows of thought, it could not harm him. He had but to leap and strike and the brown acolyte would be a mangled corpse under his heel. This time he would not be fooled by shadows of illusion — but he was.

A blood-curdling snarl sounded behind him (чудовищное рычание раздалось позади него), and he wheeled and struck in a flash at the panther crouching to spring on him from the metal-colored table (и он обернулся и ударил молниеносно по пантере, припавшей к земле, /чтобы/ прыгнуть на него со стола с металлическим цветом). Even as he struck, the apparition vanished (как раз, когда он ударил, видение исчезло) and his blade clashed deafeningly on the adamantine surface (и его клинок оглушительно лязгнул по несокрушимой поверхности). Instantly he sensed something abnormal (мгновенно он почувствовал нечто ненормальное). The blade stuck to the table (клинок прилип к столу)! He wrenched at it savagely (он дико дернул за него). It did not give (он не поддался). This was no mesmeristic trick (это был не гипнотический трюк). The table was a giant magnet (стол был гигантским магнитом). He gripped the hilt with both hands (он схватил рукоять обеими руками), when a voice at his shoulder brought him about, to face the brown man, who had at last risen from the divan (когда голос у его плеча привел его в себя, /чтобы/ оказаться лицом к коричневому человеку, который наконец поднялся с дивана; to face — стоять лицом к, быть повернутым в сторону чего-л., смотреть в лицо, в глаза ).

abnormal [æbˈnɔ: məl], give [ɡɪv], risen [rɪzn]

A blood-curdling snarl sounded behind him, and he wheeled and struck in a flash at the panther crouching to spring on him from the metal-colored table. Even as he struck, the apparition vanished and his blade clashed deafeningly on the adamantine surface. Instantly he sensed something abnormal. The blade stuck to the table! He wrenched at it savagely. It did not give. This was no mesmeristic trick. The table was a giant magnet. He gripped the hilt with both hands, when a voice at his shoulder brought him about, to face the brown man, who had at last risen from the divan.

Slightly taller than Conan and much heavier, Baal-pteor loomed before him, a daunting image of muscular development (чуть выше, чем Конан, и гораздо тяжелее, Баал-птеор разросся перед ним — устрашающий образ мускульного развития). His mighty arms were unnaturally long, and his great hands opened and closed, twitching convulsively (его могучие руки были неестественно длинные, а его огромные кисти открывались и закрывались, судорожно подергиваясь). Conan released the hilt of his imprisoned sword and fell silent, watching his enemy through slitted lids (Конан отпустил рукоять своего захваченного меча и молчал, наблюдая за своим врагом сквозь прищуренные веки; to fall silent — замолчать, умолкнуть ).

release [rɪˈli: s], mighty [ˈmaɪtɪ], loom [lu: m]

Slightly taller than Conan and much heavier, Baal-pteor loomed before him, a daunting image of muscular development. His mighty arms were unnaturally long, and his great hands opened and closed, twitching convulsively. Conan released the hilt of his imprisoned sword and fell silent, watching his enemy thorugh slitted lids.

"Your head, Cimmerian!" taunted Baal-pteor (твоя голова, киммериец! — дразнил Баал-птеор). "I shall take it with my bare hands (я возьму ее /моими/ голыми руками), twisting it from your shoulders as the head of a fowl is twisted (сверну ее с твоих плеч, как сворачивают голову птице)! Thus the sons of Kosala offer sacrifice to Yajur (так сыны Косалы приносят жертвы Яджуру). Barbarian, you look upon a strangler of Yota-pong (варвар, ты смотришь на душителя Йота-понга). I was chosen by the priests of Yajur in my infancy (я был избран жрецами Яджура в /моем/ детстве), and throughout childhood, boyhood, and youth I was trained in the art of slaying with the naked hands (и на протяжении детства, отрочества и юношества меня учили искусству убивать голыми руками) — for only thus are the sacrifices enacted (ибо только так предписано приносить жертвы = проводится церемония жертвоприношения ). Yajur loves blood, and we waste not a drop from the victim's veins (Яджур любит кровь, и мы не тратим понапрасну ни одной капли крови из вен жертвы). When I was a child they gave me infants to throttle (когда я был ребенком, /они/ мне давали душить детей); when I was a boy I strangled young girls (когда я был мальчиком, я душил юных девочек); as a youth, women, old men, and young boys (/когда я был/ юношей — женщин, стариков и юных мальчиков). Not until I reached my full manhood was I given a strong man to slay on the altar of Yota-pong (лишь когда я достиг моей полной мужественности = полностью возмужал , мне дали: «я был дан» убить на алтаре Йота-понга сильного мужчину).

bare [bɛə],fowl [faul],sacrifice [ˈsækɪrfaɪs]

"Your head, Cimmerian!" taunted Baal-pteor. "I shall take it with my bare hands, twisting it from your shoulders as the head of a fowl is twisted! Thus the sons of Kosala offer sacrifice to Yajur. Barbarian, you look upon a strangler of Yota-pong. I was chosen by the priests of Yajur in my infancy, and throughout childhood, boyhood, and youth I was trained in the art of slaying with the naked hands — for only thus are the sacrifices enacted. Yajur loves blood, and we waste not a drop from the victim's veins. When I was a child they gave me infants to throttle; when I was a boy I strangled young girls; as a youth, women, old men, and young boys. Not until I reached my full manhood was I given a strong man to slay on the altar of Yota-pong.

"For years I offered the sacrifices to Yajur (годы я приносил жертвы Яджуру). Hundreds of necks have snapped between these fingers (сотни шей хрустнули между этих пальцев) — " he worked them before the Cimmerian's angry eyes (он пошевелил ими перед сердитыми глазами киммерийца)."Why I fled from Yota-pong to become Totrasmek's servant is no concern of yours (почему я убежал от Йота-понга, /чтобы/ стать слугой Тотрасмека — не твоего ума дело: «никакое отношение твое»). In a moment you will be beyond curiosity (через миг ты будешь вне любопытства = станешь нелюбопытен ). The priests of Kosala, the stranglers of Yajur, are strong beyond the belief of men (жрецы Косалы, душители Яджура, сильны за пределами веры людей = сильнее, чем могут представить люди ). And I was stronger than any (а я был сильнее, чем любой = любого ). With my hands, barbarian, I shall break your neck (моими руками, варвар, я сломаю твою шею)!"

angry [ˈæŋɡrɪ], concern [kənˈsə: n], break [breɪk]

"For years I offered the sacrifices to Yajur. Hundreds of necks have snapped between these fingers — " he worked them before the Cimmerian's angry eyes. "Why I fled from Yota-pong to become Totrasmek's servant is no concern of yours. In a moment you will be beyond curiosity. The priests of Kosala, the stranglers of Yajur, are strong beyond the belief of men. And I was stronger than any. With my hands, barbarian, I shall break your neck!"

And like the stroke of twin cobras, the great hands closed on Conan's throat (и словно бросок кобр-близнецов огромные кисти сомкнулись на горле Кована). The Cimmerian made no attempt to dodge or fend them away (киммериец не сделал попытки увернуться или парировать их), but his own hands darted to the Kosalan's bull-neck (но его собственные руки ринулись к бычьей шее косалинца). Baal-pteor's black eyes widened as he felt the thick cords of muscles that protected the barbarian's throat (черные глаза Баал-птеора расширились, когда он почувствовал толстые канаты мускулов, которые защищали горло варвара). With a snarl he exerted his inhuman strength, and knots and lumps and ropes of thews rose along his massive arms (с рычанием он напряг свою нечеловеческую силу, и узлы и бугры и канаты мускулов поднялись вдоль = на его массивных руках; along — вдоль, по ). And then a choking gasp burst from him as Conan's fingers locked on his throat (а затем затрудненное от удушья дыхание вырвалось из него, когда пальцы Конана сомкнулись на его горле). For an instant they stood there like statues (мгновение они стояли там как статуи), their faces masks of effort (их лица — напряженные маски: «маски усилия»), veins beginning to stand out purply on their temples (вены начинали выпирать багровым цветом на их висках). Conan's thin lips drew back from his teeth in a grinning snarl (тонкие губы Конана оттянулись назад с зубов = открывая зубы в скалящемся рычании). Baal-pteor's eyes were distended and in them grew an awful surprise and the glimmer of fear (глаза Баал-птеора были выпучены = выпучились , и в них росло страшное удивление и проблеск страха). Both men stood motionless as images (оба мужчины стояли неподвижные, как изваяния), except for the expanding of their muscles on rigid arms and braced legs (за исключением увеличения их мускулов на непоколебимых руках и упертых ногах; rigid — жесткий, негнущийся, негибкий; несгибаемый, твердый, неподатливый; to brace — охватывать, окружать, опоясывать; собирать себя в кулак; усиливать, напрягать ), but strength beyond common conception was warring there (но сила за пределами обычного представления сражалась там) — strength that might have uprooted trees and crushed the skulls of bullocks (сила, которая могла бы вырвать с корнем деревья и раздробить черепа волов).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конаном-варваром отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конаном-варваром, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x