Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Who are you (/а/ ты кто)?" he whispered (прошептал он).

"Conan, a Cimmerian (Конан-киммериец)," answered the other (ответствовал другой). "I came seeking a way to steal Yara's jewel (я пришел отыскать способ украсть драгоценность Яры; way — путь; способ ), that men call the Elephant's Heart (который люди называют Сердцем Слона)."

answer [ˈɑ:nsə], subtle [sʌtl], knot [nɔt]

A low laugh answered him. Taurus was tall as the Cimmerian, and heavier; he was big-bellied and fat, but his every movement betokened a subtle dynamic magnetism, which was reflected in the keen eyes that glinted vitally, even in the starlight. He was barefooted and carried a coil of what looked like a thin, strong rope, knotted at regular intervals.

"Who are you?" he whispered.

"Conan, a Cimmerian," answered the other. "I came seeking a way to steal Yara's jewel, that men call the Elephant's Heart."

Conan sensed the man's great belly shaking in laughter (Конан ощутил, как большое брюхо человека трясется от смеха), but it was not derisive (но он был не ироническим/не насмешливым = без издевки; derisive — иронический, саркастический, насмешливый ).

"By Bel, god of thieves (/клянусь/ Белом, богом воров)!" hissed Taurus (прошипел Таурус). "I had thought only myself had courage to attempt that poaching (я думал, что только у меня есть смелость = только я осмелюсь взяться за эту кражу; to think; to have — иметь;to attempt — пытаться, стараться, пробовать, делать попытку; to poach — незаконно вторгаться на чью-л. территорию с целью что-л. украсть ). These Zamorians call themselves thieves — bah (эти заморийцы называют себя ворами — ха)! Conan, I like your grit (Конан, мне нравится твое мужество; grit — песок; гравий; твердость характера, мужество ). I never shared an adventure with anyone (я никогда ни с кем не разделял риск; adventure — приключение; риск ); but, by Bel, we'll attempt this together if you're willing (но, клянусь Белом, мы попробуем /сделать/ это вместе, если ты хочешь/готов /к этому/; willing — готовый /сделать что-л./; охотно делающий что-л. )."

"Then you're after the gem, too (значит, ты тоже за камнем)?"

"What else (а за чем еще)? I've had my plans laid for months (я готовил планы на протяжении месяцев; to lay — класть; составлять, готовить ); but you, I think, have acted on a sudden impulse, my friend (а ты, мне кажется, действовал по внезапному порыву, мой друг)."

courage [ˈkʌrɪʤ], adventure [ədˈvenʧə], month [mʌnƟ]

Conan sensed the man's great belly shaking in laughter, but it was not derisive.

"By Bel, god of thieves!" hissed Taurus. "I had thought only myself had courage to attempt that poaching. These Zamorians call themselves thieves — bah! Conan, I like your grit. I never shared an adventure with anyone; but, by Bel, we'll attempt this together if you're willing."

"Then you're after the gem, too?"

"What else? I've had my plans laid for months; but you, I think, have acted on a sudden impulse, my friend."

"You killed the soldier (ты убил солдата)?"

"Of course (конечно). I slid over the wall when he was on the other side of the garden (я скользнул через стену, когда он был на другой стороне сада; to slide — скользить ). I hid in the bushes (я спрятался в кустах; to hide — прятаться ); he heard me, or thought he heard something (он услыхал меня, или ему показалось, что он что-то услышал). When he came blundering over (когда он подошел, двигаясь неосторожно; to blunder — двигаться ощупью, спотыкаться; to come over — подходить ), it was no trick at all to get behind him and suddenly grip his neck and choke out his fool's life (было совсем не сложно пробраться ему за спину и неожиданно схватить его /за/ шею и задушить болвана; trick — сложный, выполняемый с помощью трюков; at all — совсем, полностью ). He was like most men (он был, как большинство людей), half blind in the dark (почти слепой в темноте; half — наполовину; почти ). A good thief should have eyes like a cat (у хорошего вора зрение должно быть как у кошки; eye — глаз; зрение )."

"You made one mistake (ты допустил одну ошибку)," said Conan.

Taurus' eyes flashed angrily (глаза Тауруса вспыхнули гневом).

"I (я)? I, a mistake (я, ошибку)? Impossible (невозможно)!"

course [kɔ:s], half [hɑ:f], blind [blaɪnd]

"You killed the soldier?"

"Of course. I slid over the wall when he was on the other side of the garden. I hid in the bushes; he heard me, or thought he heard something. When he came blundering over, it was no trick at all to get behind him and suddenly grip his neck and choke out his fool's life. He was like most men, half blind in the dark. A good thief should have eyes like a cat."

"You made one mistake," said Conan.

Taurus' eyes flashed angrily.

"I? I, a mistake? Impossible!"

"You should have dragged the body into the bushes (тебе следовало оттащить тело в кусты)."

"Said the novice to the master of the art (сказал новичок мастеру в этом ремесле). They will not change the guard until past midnight (они не будут сменять караул = смена караула будет не раньше, чем за полночь ). Should any come searching for him now and find his body (если кто-нибудь пришел бы искать его = пришел бы за ним сейчас и нашел бы его тело), they would flee at once to Yara (то убежал бы сразу к Яре; at once — сразу же, тотчас же, немедленно ), bellowing the news (вопя о новости), and give us time to escape (и дал бы нам время сбежать). Were they not to find it (если бы они не нашли его), they'd go beating up the bushes and catch us like rats in a trap (они бы направились = стали прочесывать кусты и поймали бы нас, как крыс в ловушку = в крысоловку; to beat — бить; обрыскать /лес/ )."

novice [ˈnɔvɪs], once [wʌns], news [nju:z]

"You should have dragged the body into the bushes."

"Said the novice to the master of the art. They will not change the guard until past midnight. Should any come searching for him now and find his body, they would flee at once to Yara, bellowing the news, and give us time to escape. Were they not to find it, they'd go beating up the bushes and catch us like rats in a trap."

"You are right (ты прав)," agreed Conan (согласился Конан).

"So (то-то). Now attend (теперь слушай внимательно; to attend — посещать; уделять внимание, быть внимательным ). We waste time in this cursed discussion (мы теряем даром время на эту проклятую дискуссию). There are no guards in the inner garden (во внутреннем саду нет сторожей) — human guards, I mean (я имею в виду, людей-сторожей), though there are sentinels even more deadly (хотя есть караульные даже более беспощадные; deadly — смертельный; беспощадный ). It was their presence which baffled me for so long (именно их присутствие мешало мне так долго; to baffle — расстраивать, опрокидывать /расчеты, планы/; мешать, препятствовать ), but I finally discovered a way to circumvent them (но я, в конце концов, нашел способ провести их; to circumvent — обойти; обмануть, перехитрить )."

"What of the soldiers in the lower part of the tower (что насчет солдат в нижней части башни)?"

waste [weɪst], discussion [dɪsˈkʌʃn], circumvent [ˌsə:kəmˈvent]

"You are right," agreed Conan.

"So. Now attend. We waste time in this cursed discussion. There are no guards in the inner garden — human guards, I mean, though there are sentinels even more deadly. It was their presence which baffled me for so long, but I finally discovered a way to circumvent them."

"What of the soldiers in the lower part of the tower?"

"Old Yara dwells in the chambers above (старый Яра живет в покоях наверху). By that route we will come — and go, I hope (этим путем мы придем — и, надеюсь, уйдем). Never mind asking me how (не нужно спрашивать меня как/не твое дело как; to mind — заботиться; беспокоиться; never mind — не беспокойтесь; нужды нет; не ваше дело ). I have arranged a way (я подготовил путь /отхода/; to arrange — приводить в порядок; подготавливать ). We'll steal down through the top of the tower and strangle old Yara (мы прокрадемся через крышу башни и задушим старого Яру; top — верхушка; верхняя часть; купол; крыша ) before he can cast any of his accursed spells on us (прежде чем он сможет накинуть = навести на нас какое-нибудь из его проклятых заклинаний). At least we'll try (по меньшей мере, мы попытаемся); it's the chance of being turned into a spider or a toad (это риск/шанс превратиться в паука или жабу; chance — случайность; шанс; риск ), against the wealth and power of the world (против богатства всего мира и власти над ним). All good thieves must know how to take risks (все хорошие воры должны знать, как /можно/ рисковать = должны быть готовы к риску; to take risks — рисковать )."

"I'll go as far as any man (я пойду до конца: «насколько любой человек»)," said Conan, slipping off his sandals (сбрасывая сандалии; to slip off — сбросить /одежду/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x