Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

guest [ɡest], unerring [ˈʌnˈə:rɪŋ], confusion [kənˈfju:ʒn]

Steel flashed and the throng surged wildly back out of the way. In their flight they knocked over the single candle and the den was plunged in darkness, broken by the crash of upset benches, drum of flying feet, shouts, oaths of people tumbling over one another, and a single strident yell of agony that cut the din like a knife. When a candle was relighted, most of the guests had gone out by doors and broken windows, and the rest huddled behind stacks of wine kegs and under tables. The barbarian was gone; the center of the room was deserted except for the gashed body of the Kothian. The Cimmerian, with the unerring instinct of the barbarian, had killed his man in the darkness and confusion.

2

The lurid lights and drunken revelry fell away behind the Cimmerian (пылающие огни и пьяная пирушка исчезли позади киммерийца; to fall away — исчезать ). He had discarded his torn tunic and walked through the night naked except for a loincloth and his high-strapped sandals (он избавился от своей рваной туники и шел в ночи обнаженным, не считая набедренной повязки и сандалий с высокой шнуровкой; to discard — сбрасывать карту; избавляться от чего-л.;except for — за исключением, кроме ). He moved with the supple ease of a great tiger (он двигался с гибкой легкостью огромного тигра; ease — облегчение; легкость ), his steely muscles rippling under his brown skin (/а/ его стальные мускулы перекатывались волнами под загорелой кожей; to ripple — покрываться рябью; струиться, течь /небольшими волнами/ ).

revelry [ˈrevlrɪ], move [mu:v], muscles [mʌslz]

The lurid lights and drunken revelry fell away behind the Cimmerian. He had discarded his torn tunic and walked through the night naked except for a loincloth and his high-strapped sandals. He moved with the supple ease of a great tiger, his steely muscles rippling under his brown skin.

He had entered the part of the city reserved for the temples (он вошел в часть города, отведенную для храмов; to reserve — запасать; отводить часть какой-л. территории для какой-л. цели ). On all sides of him they glittered white in the starlight (со всех сторон от него они сверкали белым цветом в свете звезд) — snowy marble pillars and golden domes and silver arches (снежно-белые мраморные колонны, золотые купола и серебристые арки), shrines of Zamora's myriad strange gods (места поклонения мириадам необычных богов Заморы; shrine — рака; храм; место поклонения, святыня ). He did not trouble his head about them (он не забивал ими голову; to trouble — беспокоить; докучать, затруднять ); he knew that Zamora's religion (он знал, что религия Заморы), like all things of a civilized, long-settled people (как и все вещи = все у цивилизованного, долгое время оседлого народа; settled — прочный; оседлый ), was intricate and complex and had lost most of the pristine essence in a maze of formulas and rituals (была запутанной и сложной, и потеряла большую часть изначальной сущности в неразберихе догматов и ритуалов; to lose — терять; maze — лабиринт; неразбериха; formula — формула; догмат ). He had squatted for hours in the courtyards of the philosophers (он часами сидел на корточках во внутренних дворах философов), listening to the arguments of theologians and teachers (слушая споры богословов и духовных наставников; teacher — учитель; духовный наставник ), and come away in a haze of bewilderment (и уходил в тумане замешательства; to come away — уходить ), sure of only one thing, and that (уверенный лишь в одном: «в одной вещи», а именно в том), that they were all touched in the head (что все они были /малость/ тронутые; touched /in the head/ — тронутый, не в порядке с головой ).

trouble [trʌbl], ritual [ˈrɪʧuəl], touch [tʌʧ]

He had entered the part of the city reserved for the temples. On all sides of him they glittered white in the starlight — snowy marble pillars and golden domes and silver arches, shrines of Zamora's myriad strange gods. He did not trouble his head about them; he knew that Zamora's religion, like all things of a civilized, long-settled people, was intricate and complex and had lost most of the pristine essence in a maze of formulas and rituals. He had squatted for hours in the courtyards of the philosophers, listening to the arguments of theologians and teachers, and come away in a haze of bewilderment, sure of only one thing, and that, that they were all touched in the head.

His gods were simple and understandable (его боги были просты и понятны); Crom was their chief (Кром был их главой), and he lived on a great mountain (и он жил на большой горе), whence he sent dooms and death (откуда он посылал вовне приговоры и смерть; to send — посылать; forth — дальше; вовне, наружу ). It was useless to call on Crom (было бесполезно взывать к Крому; to call on smb. — взывать, обращаться к кому-л. ), because he was a gloomy, savage god, and he hated weaklings (потому что он был мрачным, свирепым богом и ненавидел слабаков; savage — дикий; свирепый ). But he gave a man courage at birth (но он даровал человеку при рождении храбрость; to give — давать; дарить ), and the will and might to kill his enemies (и волю и мощь, чтобы убивать врагов; might — энергия; сила, мощь ), which, in the Cimmerian's mind, was all any god should be expected to do (что по мнению киммерийца было всем, чего следовало ожидать от любого бога; mind — ум; мнение ).

chief [ʧi:f], mountain [ˈmauntɪn], might [maɪt]

His gods were simple and understandable; Crom was their chief, and he lived on a great mountain, whence he sent forth dooms and death. It was useless to call on Crom, because he was a gloomy, savage god, and he hated weaklings. But he gave a man courage at birth, and the will and might to kill his enemies, which, in the Cimmerian's mind, was all any god should be expected to do.

His sandaled feet made no sound on the gleaming pave (его ноги в сандалиях не производили шума по мерцающей мостовой; to make — делать; производить ). No watchmen passed (не прошло ни одного караульного), for even the thieves of the Maul shunned the temples (ибо даже воры «Булавы» сторонились храмов), where strange dooms had been known to fall on violators (в которых, как было известно, странная гибель обрушивается на злоумышленников = постигает злоумышленников; doom — рок; смерть;to fall on — нападать на; обрушиваться на /о несчастьях/ ). Ahead of him he saw, looming against the sky, The Tower of the Elephant (перед собой он увидел маячащую на фоне неба Башню Слона). He mused, wondering why it was so named (он задумался, гадая, почему она так называется; to wonder — удивляться; интересоваться ). No one seemed to know (кажется, никто не знал). He had never seen an elephant (он никогда не видел слона), but he vaguely understood that it was a monstrous animal (но смутно он догадывался, что это гигантское и безобразное животное; to understand — понимать; догадываться;monstrous — безобразный, уродливый; гигантский, исполинский ), with a tail in front as well as behind (с хвостом спереди и сзади). This a wandering Shemite had told him (это рассказал ему один странствующий шемит), swearing that he had seen such beasts by the thousands in the country of the Hyrkanians (клянясь, что он видел таких тварей тысячами в стране гирканийцев); but all men knew what liars were the men of Shem (но все люди знали, какие лжецы люди Шема). At any rate, there were no elephants in Zamora (во всяком случае, в Заморе не было слонов).

violator [ˈvaɪəleɪtə], elephant [ˈelɪfənt], country [ˈkʌntrɪ]

His sandaled feet made no sound on the gleaming pave. No watchmen passed, for even the thieves of the Maul shunned the temples, where strange dooms had been known to fall on violators. Ahead of him he saw, looming against the sky, The Tower of the Elephant. He mused, wondering why it was so named. No one seemed to know. He had never seen an elephant, but he vaguely understood that it was a monstrous animal, with a tail in front as well as behind. This a wandering Shemite had told him, swearing that he had seen such beasts by the thousands in the country of the Hyrkanians; but all men knew what liars were the men of Shem. At any rate, there were no elephants in Zamora.

The shimmering shaft of the tower rose frostily in the stars (мерцающая колонна башни неприветливо возвышалась среди звезд; shaft — древко копья; колонна, столб;to rise — подниматься, возвышаться ). In the sunlight it shone so dazzlingly that few could bear its glare (в солнечном свете она сияла так ослепительно, что немногие могли вынести ее блеск), and men said it was built of silver (и люди говорили, что она построена из серебра; to build — строить ). It was round, a slim, perfect cylinder (она была круглой, вытянутый цилиндр совершенной формы; slim — тонкий, стройный ), a hundred and fifty feet in height (высотой в сто пятьдесят футов), and its rim glittered in the starlight with the great jewels which crusted it (а ее обод-ограждение сверкал в свете звезд огромными драгоценными камнями, которые покрывали ее; to crust — покрывать корой, коркой ). The tower stood among the waving, exotic trees of a garden raised high above the general level of the city (башня стояла среди качающихся экзотических деревьев сада, высоко поднятого над общим/основным уровнем города; general — общий; превалирующий; основной ). A high wall enclosed this garden (высокая стена окружала этот сад), and outside the wall was a lower level, likewise enclosed by a wall (а за стеной был более низкий уровень, тоже огороженный стеной). No lights shone forth (не светились огни наружу = изнутри; to shine — светить; светиться ); there seemed to be no windows in the tower (казалось, в башне нет окон) — at least not above the level of the inner wall (по крайней мере, выше уровня внутренней стены). Only the gems high above sparkled frostily in the starlight (лишь самоцветы высоко вверху холодно искрились в свете звезд).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x