Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Again the Kothian gaped at him (опять кофиец изумился ему; to gape — широко открывать рот; изумляться ).

"Listen to him (послушайте его)!" he shouted jeeringly (крикнул он насмешливо; to jeer — насмехаться, глумиться ). "The barbarian is an eagle who would fly to the jeweled rim of the tower (варвар — орел, который полетел бы к украшенному драгоценными камнями ободу = ограждению башни; rim — обод; кромка; борт; оправа ), which is only a hundred and fifty feet above the earth (которая /возвышается/ всего лишь на сто пятьдесят футов над землей), with rounded sides slicker than polished glass (с округлыми стенами, более скользкими, чем отполированное стекло)!"

through [Ɵru:], earth [ə:Ɵ], glass [ɡlɑ:s]

"But if a man could pass through the gardens," argued the Cimmerian, "why could he not come at the gem through the upper part of the tower and thus avoid the soldiers?"

Again the Kothian gaped at him.

"Listen to him!" he shouted jeeringly. "The barbarian is an eagle who would fly to the jeweled rim of the tower, which is only a hundred and fifty feet above the earth, with rounded sides slicker than polished glass!"

The Cimmerian glared about (киммериец оглянулся), embarrassed at the roar of mocking laughter that greeted this remark (смущенный взрывом насмешливого хохота, которым было встречено его замечание; roar — рев; хохот; roars of laughter — взрывы смеха, хохота ). He saw no particular humor in it and was too new to civilization to understand its discourtesies (он не увидел ничего особенно смешного в этом и был слишком непривычным к цивилизации, чтобы понимать ее невежливые обращения = насмешливые выпады; to see — видеть;humor — юмор; что-л. смешное, забавное; new — новый; не привыкший; to understand — понимать; смириться с чем-л. ). Civilized men are more discourteous than savages (цивилизованные люди грубее, чем дикари) because they know they can be impolite without having their skulls split, as a general thing (потому что они знают, что они могут быть невежливы без того, чтобы им раскололи череп = и при этом им не раскроят череп в порядке вещей: «как обычное дело»; to split — раскалывать; разбивать; general — общий; обычный; thing — вещь; дело ). He was bewildered and chagrined and doubtless would have slunk away, abashed (он был смущен и огорчен, и, бесспорно, незаметно ускользнул бы, сконфуженный; to slink away — ускользать, незаметно исчезать ), but the Kothian chose to goad him further (но кофиец предпочел подстрекать его дальше; to choose — выбирать; предпочитать ).

humor [ˈhju:mə], discourteous [dɪsˈkə:tɪəs], savage [ˈsævɪʤ]

The Cimmerian glared about, embarrassed at the roar of mocking laughter that greeted this remark. He saw no particular humor in it and was too new to civilization to understand its discourtesies. Civilized men are more discourteous than savages because they know they can be impolite without having their skulls split, as a general thing. He was bewildered and chagrined and doubtless would have slunk away, abashed, but the Kothian chose to goad him further.

"Come, come (давай, ну же; to come — в повелительном наклонении: восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек, т. е. ну, давай, вперед и т. д. )!" he shouted (закричал он). "Tell these poor fellows, who have only been thieves since before you were spawned (расскажи этим беднягам, которые были исключительно ворами = которые только и делали, что воровали с тех пор, когда ты еще не родился; to spawn — метать икру; рождать; плодиться ), tell them how you would steal the gem (расскажи им, как ты бы похитил камень)!"

"There is always a way (всегда есть = найдется способ), if the desire be coupled with courage (если желанию вторит отвага: «если желание будет связано с отвагой»; to couple — сочетать, связывать; соединяться )," answered the Cimmerian shortly, nettled (ответил кратко уязвленный киммериец; to nettle — обжигать крапивой; уязвлять; nettle — крапива ).

The Kothian chose to take this as a personal slur (кофиец решил воспринять это как личное унижение = как неуважение в его адрес;to choose — выбирать; решаться на какой-л. выбор; slur — пренебрежительное отношение; нарочито выказываемое неуважение ). His face grew purple with anger (его лицо побагровело от гнева; to grow — расти; становиться ).

"What (что)!" he roared (проревел он). "You dare tell us our business, and intimate that we are cowards (ты смеешь указывать нам в наших делах = учить нас нашему делу и намекать, что мы трусы; to tell — говорить; указывать; to intimate — объявлять; намекать )? Get along (убирайся; to get along — жить; уходить ); get out of my sight (исчезни; to get out of sight — исчезнуть из поля зрения )!" And he pushed the Cimmerian violently (и он сильно толкнул киммерийца).

spawn [spɔ:n], couple [kʌpl], business [ˈbɪznɪs]

"Come, come!" he shouted. "Tell these poor fellows, who have only been thieves since before you were spawned, tell them how you would steal the gem!"

"There is always a way, if the desire be coupled with courage," answered the Cimmerian shortly, nettled.

The Kothian chose to take this as a personal slur. His face grew purple with anger.

"What!" he roared. "You dare tell us our business, and intimate that we are cowards? Get along; get out of my sight!" And he pushed the Cimmerian violently.

"Will you mock me and then lay hands on me (ты насмехаешься надо мной, а потом поднимаешь на меня руку; to lay hands on smb. — поднять руку на кого-л., ударить )?" grated the barbarian (проскрежетал варвар), his quick rage leaping up (с быстро нарастающей яростью; quick — быстрый; быстро реагирующий; to leap up — увеличиваться; быстро расти ); and he returned the push with an open-handed blow that knocked his tormenter back against the rude-hewn table (и он вернул толчок ударом раскрытой ладони, который отбросил его мучителя на грубо обтесанный стол; to knock back — отбить, отбросить ). Ale splashed over the jack's lip (эль выплеснулся через край кружки; lip — губа; край /чашки или любого другого сосуда/ ), and the Kothian roared in fury, dragging at his sword (и кофиец бешено заревел, вытягивая свой меч; fury — неистовство; бешенство, ярость ).

"Heathen dog (собака-варвар)!" he bellowed (проревел он). "I'll have your heart for that (за это я вырву твое сердце; to have — иметь; получать; приобретать; добывать )!"

hewn [hju:n], fury [ˈfjuərɪ], sword [sɔ:d]

"Will you mock me and then lay hands on me?" grated the barbarian, his quick rage leaping up; and he returned the push with an open-handed blow that knocked his tormenter back against the rude-hewn table. Ale splashed over the jack's lip, and the Kothian roared in fury, dragging at his sword.

"Heathen dog!" he bellowed. "I'll have your heart for that!"

Steel flashed and the throng surged wildly back out of the way (сверкнула сталь, и толпа дико отхлынула назад /и расступилась/, чтобы не мешать; out of the way — в стороне; не мешающий, не стоящий поперек дороги ). In their flight they knocked over the single candle and the den was plunged in darkness (в поспешном отступлении опрокинули единственную свечу, и логово погрузилось в темноту; flight — полет; бегство, поспешное отступление ), broken by the crash of upset benches (нарушаемую лишь грохотом переворачиваемых скамеек), drum of flying feet (топотом улепетывающих ног; drum — барабан; барабанный бой; to fly — летать; улепетывать, удирать ), shouts, oaths of people tumbling over one another (криками, ругательствами людей, спотыкающихся друг о друга), and a single strident yell of agony that cut the din like a knife (и единственным резким и пронзительным криком агонии, который распорол гул, как нож; to cut — резать; din — шум, грохот, гудение, гул, нестихающий звон ). When a candle was relighted (когда вновь зажгли свечу), most of the guests had gone out by doors and broken windows (большинство посетителей /уже/ вышло через двери и разбитые окна; to go out — выходить ), and the rest huddled behind stacks of wine kegs and under tables (а остальные сжались за полками с винными бочонками и под столами; stack — штабель; стеллаж; полка ). The barbarian was gone (варвар исчез; gone — ушедший; пропавший ); the center of the room was deserted except for the gashed body of the Kothian (середина помещения была покинута = опустела , за исключением тела кофийца с глубокой раной; to gash — наносить глубокую рану ). The Cimmerian, with the unerring instinct of the barbarian (киммериец с безошибочным инстинктом варвара; to err — сбиваться с пути; заблуждаться ), had killed his man in the darkness and confusion (убил своего человека = обидчика в темноте и замешательстве).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x