Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
- Название:Английский язык с Р. Э. Говардом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"Повести:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)
Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
disgust [dɪsˈɡʌst], lurid [ˈluərɪd], tier [ˈtɪə]
Emerging into a cavern of huge proportions, about whose upward curving walls gallery-like ledges marched in tiers, they began their worship anew before an altar which was larger, and a god which was more disgusting, than any encountered thus far.
Conan crouched in the black mouth of the tunnel, staring at the walls reflecting the lurid glow of the torches. He saw a carven stone stair winding up from tier to tier of the galleries; the roof was lost in darkness.
He started violently and the chanting broke off (он сильно вздрогнул, а пение прервалось; to start — начинать; вздрогнуть;to break off — прекращать, обрывать ) as the kneeling blacks flung up their heads (когда коленопреклоненные негры подбросили = резко подняли головы; to fling — бросаться; бросать ). An inhuman voice boomed out high above them (высоко над ними низко и глухо заговорил нечеловеческий голос; to boom out — говорить или петь глухим, низким голосом ). They froze on their knees (они застыли на коленях; to freeze — замерзать; застывать ), their faces turned upward with a ghastly blue hue in the sudden glare of a weird light (обратив вверх свои лица с жуткой синевой во внезапном сиянии причудливого света; to turn — поворачивать; направлять;hue — краска; цвет лица ) that burst blindingly up near the lofty roof and then burned with a throbbing glow (который ослепительно вспыхнул вверху возле высокого потолка, а потом загорел пульсирующим свечением ; to burst — взрываться; вспыхивать; glow — свет; свечение ). That glare lighted a gallery and a cry went up from the high priest, echoed shudderingly by his acolytes (это сияние осветило галерею, и от верховного вождя раздался крик, который дрожащим эхо подхватили его прислужники; to go up — подняться; раздаться /о крике/;to echo — отдаваться /об эхо/; вторить ). In the flash there had been briefly disclosed to them a slim white figure standing upright in a sheen of silk and a glint of jewel-crusted gold (в этой вспышке им на короткое время открылась стройная белая фигура, стоящая прямо, в сверкающем наряде из шелка и в ярком блеске золота, покрытого драгоценностями; brief — короткий, недолгий; sheen — блеск, сияние; пышное одеяние; блестящий, сверкающий наряд; to crust — покрывать коркой ). Then the blaze smoldered to a throbbing, pulsing luminosity in which nothing was distinct (затем яркий свет затлел пульсирующим, трепещущим свечением, в котором все было неясным: «ничто не было определенно/отчетливо»), and that slim shape was but a shimmering blur of ivory (и та стройная фигурка была = стала лишь мерцающим расплывшимся пятном цвета слоновой кости; blur — клякса; расплывшееся пятно ).
ghastly [ˈɡɑ:stlɪ], briefly [ˈbri:flɪ], luminosity [ˌlu:mɪˈnɔsɪtɪ]
He started violently and the chanting broke off as the kneeling blacks flung up their heads. An inhuman voice boomed out high above them. They froze on their knees, their faces turned upward with a ghastly blue hue in the sudden glare of a weird light that burst blindingly up near the lofty roof and then burned with a throbbing glow. That glare lighted a gallery and a cry went up from the high priest, echoed shudderingly by his acolytes. In the flash there had been briefly disclosed to them a slim white figure standing upright in a sheen of silk and a glint of jewel-crusted gold. Then the blaze smoldered to a throbbing, pulsing luminosity in which nothing was distinct, and that slim shape was but a shimmering blur of ivory.
"Yelaya (Елая)!" screamed Gorulga (завопил Горулга), his brown features ashen (а его коричневые черты лица /приняли/ пепельный = землистый цвет). "Why have you followed us (почему ты последовала за нами)? What is your pleasure (какова твоя воля; pleasure — удовольствие; желание, воля )?"
That weird unhuman voice rolled down from the roof (этот сверхъестественный нечеловеческий голос прогремел с потолка вниз; to roll — греметь; произносить громко; рокотать ), reechoing under that arching vault that magnified and altered it beyond recognition (отдаваясь эхом под этим арочным сводом, который усилил и изменил его до неузнаваемости; to magnify — увеличивать; усиливать;beyond recognition — до неузнаваемости ).
"Woe to the unbelievers (горе неверным; unbeliever — неверующий )! Woe to the false children of Keshia (горе неискренним чадам Кеши; false — неправильный; неискренний, притворный )! Doom to them which deny their deity (осуждение/смерть тем, кто отрекается от своего божества; doom — судьба; смерть; приговор; to doom — обрекать; осуждать;to deny — отрицать; отказываться, отрекаться )!"
A cry of horror went up from the priests (крик ужаса раздался от жрецов; to go up — подниматься; раздаваться, подниматься /о звуке, крике/ ). Gorulga looked like a shocked vulture in the glare of the torches (Горулга был похож на потрясенного грифа в ярком свете факелов; to look like — выглядеть как, быть похожим на ).
feature [ˈfi:ʧə], vulture [ˈvʌlʧə], deity [ˈdi:ɪtɪ]
"Yelaya!" screamed Gorulga, his brown features ashen. "Why have you followed us? What is your pleasure?"
That weird unhuman voice rolled down from the roof, reechoing under that arching vault that magnified and altered it beyond recognition.
"Woe to the unbelievers! Woe to the false children of Keshia! Doom to them which deny their deity!"
A cry of horror went up from the priests. Gorulga looked like a shocked vulture in the glare of the torches.
"I do not understand (я не понимаю)!" he stammered (запинаясь, сказал он). "We are faithful (мы верны /тебе/). In the chamber of the oracle you told us (в комнате оракула ты сказала нам) —»
"Do not heed what you heard in the chamber of the oracle (не обращайте внимания на то, что вы услышали в комнате оракула; to heed — обращать внимание, принимать во внимание )!" rolled that terrible voice (гремел этот ужасный голос), multiplied until it was as though a myriad voices thundered and muttered the same warning (множившийся /и усиливавшийся/, пока он не стал подобен мириадам голосов, прогрохотавших и пророкотавших то же самое предостережение; to multiply — увеличивать, умножать;as though — как будто, словно;to thunder — греметь, грохотать; говорить громогласно; to mutter — бормотать; глухо грохотать ). "Beware of false prophets and false gods (остерегайтесь фальшивых пророков и ложных богов; to beware of — беречься, остерегаться, опасаться )! A demon in my guise spoke to you in the palace, giving false prophecy (демон в моем обличье говорил с вами во дворце, дав неверное пророчество). Now hearken and obey (теперь слушайте и повинуйтесь; to hearken — прислушиваться; слушать ), for only I am the true goddess (ибо лишь я истинная богиня), and I give you one chance to save yourselves from doom (и я даю вам один шанс спастись от гибели)!
faithful [ˈfeɪƟful], warning [ˈwɔ:nɪŋ], prophecy [ˈprɔfɪsɪ]
"I do not understand!" he stammered. "We are faithful. In the chamber of the oracle you told us —»
"Do not heed what you heard in the chamber of the oracle!" rolled that terrible voice, multiplied until it was as though a myriad voices thundered and muttered the same warning. "Beware of false prophets and false gods! A demon in my guise spoke to you in the palace, giving false prophecy. Now hearken and obey, for only I am the true goddess, and I give you one chance to save yourselves from doom!
"Take the Teeth of Gwahlur from the crypt where they were placed so long ago (заберите Зубы Гвалура из тайника, в который они были помещены столь давно). Alkmeenon is no longer holy (Алкминон больше не священен), because it has been desecrated by blasphemers (потому что его осквернили богохульники). Give the Teeth of Gwahlur into the hands of Thutmekri, the Stygian (отдайте Зубы Гвалура в руки Тутмекри-стигийца), to place in the sanctuary of Dagon and Derketo (чтобы он разместил их в святилище Дагона и Деркето). Only this can save Keshan from the doom the demons of the night have plotted (только это может спасти Кешан от гибели, которую замыслили демоны ночи; to plot — планировать; замышлять ). Take the Teeth of Gwahlur and go (возьмите Зубы Гвалура и ступайте); return instantly to Keshia (немедленно возвращайтесь в Кешу); there give the jewels to Thutmekri (там отдайте драгоценности Тутмекри), and seize the foreign devil Conan and flay him alive in the great square (/и/ схватите иноземного демона Конана и сдерите с него живьем кожу на большой площади; to flay — свежевать; сдирать кожу )."
desecrate [ˈdesɪkreɪt], sanctuary [ˈsæŋkʧuərɪ], foreign [ˈfɔrɪn]
"Take the Teeth of Gwahlur from the crypt where they were placed so long ago. Alkmeenon is no longer holy, because it has been desecrated by blasphemers. Give the Teeth of Gwahlur into the hands of Thutmekri, the Stygian, to place in the sanctuary of Dagon and Derketo. Only this can save Keshan from the doom the demons of the night have plotted. Take the Teeth of Gwahlur and go; return instantly to Keshia; there give the jewels to Thutmekri, and seize the foreign devil Conan and flay him alive in the great square."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: