Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There was no hesitation in obeying (не было никаких колебаний в повиновении = все, не колеблясь, повиновались; to obey — повиноваться ). Chattering with fear the priests scrambled up and ran for the door that opened behind the bestial god (стуча зубами от страха, жрецы вскочили и побежали к двери, которая открывалась за божеством-зверем; to chatter — щебетать; стучать зубами /от холода/; to scramble up — вскакивать ). Gorulga led the flight (Горулга возглавлял бегство; to lead — вести; возглавлять ). They jammed briefly in the doorway (они ненадолго застряли в дверном проеме; to jam — зажимать; набиваться битком; застревать ), yelping as wildly waving torches touched squirming black bodies (визжа, когда дико размахиваемые факелы касались извивающихся черных тел); they plunged through (они прорвались; to plunge through — прорваться: «нырнуть сквозь» ), and the patter of their speeding feet dwindled down the tunnel (и топот их мчащихся ног затих в туннеле; to dwindle — уменьшаться, убывать ).

Conan did not follow (Конан не последовал /за ними/). He was consumed with a furious desire to learn the truth of this fantastic affair (его поглотило неистовое желание узнать правду об этом фантастическом деле; to consume — истреблять; поглощать; to learn — учиться; узнавать ). Was that indeed Yelaya (была ли это в самом деле Елая), as the cold sweat on the backs of his hands told him (как говорила ему холодная испарина на тыльной стороне его рук; back of the hand — тыльная сторона руки ), or was it that little hussy Muriela, turned traitress after all (или это та шлюшка, Муриела, в итоге обернулась предательницей; to turn — поворачиваться; превращать/ся/; after all — в конце концов, в конечном счете )? If it was (если это была) -

consume [kɔnˈsju:m], truth [tru:Ɵ], sweat [swet]

There was no hesitation in obeying. Chattering with fear the priests scrambled up and ran for the door that opened behind the bestial god. Gorulga led the flight. They jammed briefly in the doorway, yelping as wildly waving torches touched squirming black bodies; they plunged through, and the patter of their speeding feet dwindled down the tunnel.

Conan did not follow. He was consumed with a furious desire to learn the truth of this fantastic affair. Was that indeed Yelaya, as the cold sweat on the backs of his hands told him, or was it that little hussy Muriela, turned traitress after all? If it was -

Before the last torch had vanished down the black tunnel (прежде чем последний факел исчез в черном туннеле) he was bounding vengefully up the stone stair (он мстительно скакал вверх по каменной лестнице). The blue glow was dying down (синий свет гас; to die down — отмирать; затухать ), but he could still make out that the ivory figure stood motionless on the gallery (но он мог еще различить, что фигура цвета слоновой кости стоит неподвижно на галерее). His blood ran cold as he approached it (у него кровь стыла /в жилах/ по мере приближения; to run cold — холодеть ), but he did not hesitate (но он не колебался). He came on with his sword lifted (он налетел с поднятым мечом; to come on — наступать, приближаться; налетать ), and towered like a threat of death over the inscrutable shape (и навис как угроза смерти над загадочной фигурой).

"Yelaya!" he snarled (прорычал он). "Dead as she's been for a thousand years (такая же мертвая, какой она была тысячу лет)! Ha (ха)!"

vengeful [ˈvenʤful], threat [Ɵret], inscrutable [ɪnˈskru:təbl]

Before the last torch had vanished down the black tunnel he was bounding vengefully up the stone stair. The blue glow was dying down, but he could still make out that the ivory figure stood motionless on the gallery. His blood ran cold as he approached it, but he did not hesitate. He came on with his sword lifted, and towered like a threat of death over the inscrutable shape.

"Yelaya!" he snarled. "Dead as she's been for a thousand years! Ha! "

From the dark mouth of a tunnel behind him a dark form lunged (из мрачного зева туннеля позади него ринулась темная фигура; to lunge — делать выпад; неожиданно наброситься; ринуться ). But the sudden, deadly rush of unshod feet had reached the Cimmerian's quick ears (но внезапное, смертельное стремительное движение босых ног достигло чуткого слуха киммерийца; unshod — неподкованный; необутый; quick — быстрый; острый, тонкий /о слухе, зрении/ ). He whirled like a cat and dodged the blow aimed murderously at his back (он извернулся, как кот, и уклонился от удара, смертоносно нацеленного ему в спину). As the gleaming steel in the dark hand hissed past him (когда сверкающая сталь в темнокожей руке просвистела мимо него; to hiss — шипеть; свистеть ), he struck back with the fury of a roused python (он нанес ответный удар с яростью разбуженного питона; to strike back — ответить на выпад, нанести ответный удар ), and the long straight blade impaled his assailant and stood out a foot and a half between his shoulders (и длинный, прямой клинок пронзил нападавшего и вышел на полтора фута между его лопаток ; to stand out — выступать ).

deadly [ˈdedlɪ], python [ˈpaɪƟən], assailant [əˈseɪlənt]

From the dark mouth of a tunnel behind him a dark form lunged. But the sudden, deadly rush of unshod feet had reached the Cimmerian's quick ears. He whirled like a cat and dodged the blow aimed murderously at his back. As the gleaming steel in the dark hand hissed past him, he struck back with the fury of a roused python, and the long straight blade impaled his assailant and stood out a foot and a half between his shoulders.

"So (вот так)!" Conan tore his sword free (Конан высвободил меч; to tear — рвать; вырывать; free — свободный ) as the victim sagged to the floor, gasping and gurgling (пока жертва оседала на пол, ловя воздух /ртом/ и булькая; to gasp — задыхаться; ловить воздух ). The man writhed briefly and stiffened (человек недолго корчился = скорчился пару раз и застыл/умер; to writhe — скручивать; корчиться /от боли/; to stiffen — застыть; умереть ). In the dying light Conan saw a black body and ebon countenance, hideous in the blue glare (в угасающем свете Конан увидел черное тело и эбеновое лицо, страшное в синем сиянии; dying — умирающий; угасающий ). He had killed Gwarunga (он убил Гварунгу).

Conan turned from the corpse to the goddess (Конан повернулся от трупа к богине). Thongs about her knees and breast held her upright against the stone pillar (ремни вокруг ее коленей и груди держали ее вертикально /прислоненной/ к каменной колонне), and her thick hair, fastened to the column, held her head up (а ее густые волосы, привязанные к колонне, поддерживали ее голову; to hold up — выставлять; поддерживать, подпирать ). At a few yards' distance these bonds were not visible in the uncertain light (на расстоянии в несколько ярдов эти узы не были видны в неясном свете; uncertain — неопределенный ).

writhe [raɪð], hideous [ˈhɪdɪəs], column [ˈkɔləm]

"So!" Conan tore his sword free as the victim sagged to the floor, gasping and gurgling. The man writhed briefly and stiffened. In the dying light Conan saw a black body and ebon countenance, hideous in the blue glare. He had killed Gwarunga.

Conan turned from the corpse to the goddess. Thongs about her knees and breast held her upright against the stone pillar, and her thick hair, fastened to the column, held her head up. At a few yards' distance these bonds were not visible in the uncertain light.

"He must have come to after I descended into the tunnel (должно быть, он пришел в себя, после того как я спустился в туннель; to come to — приходить в себя )," muttered Conan (пробормотал Конан). "He must have suspected I was down there (наверное, он предполагал, что я спущусь туда; to suspect — подозревать; предполагать ). So he pulled out the dagger (поэтому он вытащил кинжал)" — Conan stooped and wrenched the identical weapon from the stiffening fingers (Конан наклонился и вырвал то самое оружие из застывающих пальцев; identical — тот же самый, идентичный ), glanced at it and replaced it in his own girdle (взглянул на него и вернул себе за пояс) — "and shut the door (и закрыл дверь). Then he took Yelaya to befool his brother idiots (потом он забрал Елаю, чтобы одурачить своих собратьев-дураков). That was he shouting a while ago (это он кричал некоторое недавно; a while ago — недавно ). You couldn't recognize his voice, under this echoing roof (ты не мог = невозможно было узнать его голос под этим отдающимся эхом потолком). And that bursting blue flame (а это вспыхнувшее синее пламя) — I thought it looked familiar (мне показалось, что оно выглядит знакомым). It's a trick of the Stygian priests (это фокус стигийских жрецов; trick — обман; фокус ). Thutmekri must have given some of it to Gwarunga (должно быть, Тутмекри дал немного его Гварунге)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x