Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
- Название:Английский язык с Р. Э. Говардом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"Повести:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)
Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
flight [flaɪt], weight [weɪt], relief [rɪˈli:f]
As she neared the island, she saw that it rose sheer from the water in castlelike cliffs. She reached them at last but found neither ledge to stand on below the water, nor to cling to above. She swam on, following the curve of the cliffs, the strain of her long flight beginning to weight her limbs. Her hands fluttered along the sheer stone, and suddenly they found a depression. With a sobbing gasp of relief, she pulled herself out of the water and clung there, a dripping white goddess in the dim starlight.
She had come upon what seemed to be steps carved in the cliff (она натолкнулась на то, что казалось ступенями, высеченными в утесе; to come upon — натолкнуться на, неожиданно найти ). Up them she went (она пошла по ним вверх), flattening herself against the stone as she caught a faint clack of muffled oars (распластавшись на камне, когда она уловила слабый стук закутанных весел /об уключины/; to flatten — выравнивать; становиться ровным, плоским, распластаться; to catch — ловить; уловить; clack — треск; щелканье; muffled — закутанный; приглушенный ). She strained her eyes and thought (она напрягла глаза, и ей показалось; to strain — натягивать; напрягать;to think — думать; полагать ) she made out a vague bulk moving toward the reedy point she had just quitted (что она различила неясную массу, движущуюся к мысу с камышами, который она только что покинула; to make out — различить; point — точка; мыс; reed — тростник, камыш, растение болот ). But it was too far away for her to be sure in the darkness (но она была слишком далеко, чтобы быть уверенной в темноте), and presently the faint sound ceased and she continued her climb (а вскоре слабый звук прекратился, и она продолжила подъем). If it were her pursuers (если это были ее преследователи; to pursue — преследовать ), she knew of no better course than to hide on the island (она не знала лучшего выхода, чем спрятаться на острове; course — курс; линия поведения, образ действия ). She knew that most of the islands off that marshy coast were uninhabited (она знала, что большинство островов в стороне от того болотистого побережья были необитаемы; off — указывает на прямое удаление от берега в сторону открытого моря ). This might be a pirate's lair (этот мог быть пиратским логовом), but even pirates would be preferable to the beast she had escaped (но даже пираты были бы предпочтительнее той скотины, от которой она сбежала; beast — зверь; скотина ).
oar [ɔ:], sure [ʃuə], climb [klaɪm]
She had come upon what seemed to be steps carved in the cliff. Up them she went, flattening herself against the stone as she caught a faint clack of muffled oars. She strained her eyes and thought she made out a vague bulk moving toward the reedy point she had just quitted. But it was too far away for her to be sure in the darkness, and presently the faint sound ceased and she continued her climb. If it were her pursuers, she knew of no better course than to hide on the island. She knew that most of the islands off that marshy coast were uninhabited. This might be a pirate's lair, but even pirates would be preferable to the beast she had escaped.
A vagrant thought crossed her mind as she climbed (случайная мысль пришла ей в голову, пока она взбиралась; vagrant — бродячий; блуждающий;to cross one’s mind — прийти в голову ), in which she mentally compared her former master with the kozak chief (в которых она мысленно сравнила своего бывшего хозяина с предводителем козаков; mentally — умственно; мысленно ) with whom — by compulsion — she had shamefully flirted in the pavilions of the camp by Fort Ghori (с которым — по принуждению — она, к своему стыду, заигрывала в шатрах лагеря у крепости Гори; shamefully — стыдно ), where the Hyrkanian lords had parleyed with the warriors of the steppes (где гирканские владыки вели переговоры с воинами степей). His burning gaze had frightened and humiliated her (его горящий, пристальный взгляд пугал и оскорблял ее; to humiliate — унижать ), but his cleanly elemental fierceness set him above Jelal Khan (но его чисто стихийная свирепость ставила его выше Джилал-Хана; to set — ставить ), a monster such as only an overly opulent civilization can produce (чудовища, какое только может породить чрезмерно богатая цивилизация; to produce — производить; порождать; opulent — богатый, состоятельный; процветающий ).
thought [Ɵɔ:t], frighten [fraɪtn], fierceness [ˈfɪəsnɪs], opulent [ˈɔpjələnt]
A vagrant thought crossed her mind as she climbed, in which she mentally compared her former master with the kozak chief with whom — by compulsion — she had shamefully flirted in the pavillions of the camp by Fort Ghori, where the Hyrkanian lords had parleyed with the warriors of the steppes. His burning gaze had frightened and humiliated her, but his cleanly elemental fierceness set him above Jelal Khan, a monster such as only an overly opulent civilization can produce.
She scrambled up over the cliff edge and looked timidly at the dense shadows which confronted her (она перебралась с трудом через край утеса и робко посмотрела на густые тени, которые стали перед ней; to scramble up — пробираться с трудом вверх, вскарабкиваться; to confront — противостоять; стоять лицом к лицу ). The trees grew close to the cliffs (деревья росли рядом с утесами; to grow — расти ), presenting a solid mass of blackness (являя собой сплошную массу мрака; to present — дарить; представлять, являть собой; solid — твердый; сплошной ). Something whirred above her head and she cowered (что-то пронеслось со свистом над ее головой, и она съежилась), even though realizing it was only a bat (хотя и сознавая, что это была лишь летучая мышь; even though — хотя; to realize — осуществлять; понимать, осознавать ).
She did not like the looks of those ebony shadows (ей не нравился вид этих темных теней; look — взгляд; вид;ebony — эбеновый; темный ), but she set her teeth and went toward them (но она стиснула зубы и пошла к ним = в их сторону; to set — ставить; стискивать, сжимать /зубы, губы, рот/ ), trying not to think of snakes (стараясь не думать о змеях). Her bare feet made no sound in the spongy loam under the trees (ее босые ступни не производили ни звука в пористом суглинке под деревьями; to make — делать; производить, издавать /звук/; sponge — губка ).
timidly [ˈtɪmɪdlɪ], cower [ˈkauə], sound [saund]
She scrambled up over the cliff edge and looked timidly at the dense shadows which confronted her. The trees grew close to the cliffs, presenting a solid mass of blackness. Something whirred above her head and she cowered, even though realizing it was only a bat.
She did not like the looks of those ebony shadows, but she set her teeth and went toward them, trying not to think of snakes. Her bare feet made no sound in the spongy loam under the trees.
Once among them (как только /она оказалась/ среди них; once — как только ), the darkness closed frighteningly about her (тьма пугающе сомкнулась вокруг нее; to close — закрывать; надвигаться, постепенно окружать ). She had not taken a dozen steps (не сделала она и дюжины шагов; to take a step — шагнуть, сделать шаг ) when she was no longer able to look back and see the cliffs and the sea beyond (как больше не могла посмотреть назад и увидеть утесы и море за ними = как, обернувшись, уже не видела утесов и моря за ними; to be able — мочь ). A few steps more and she became hopelessly confused and lost her sense of direction (еще несколько шагов — и она безнадежно запуталась и потеряла чувство направления; to become — становиться; to lose — терять ). Through the tangled branches not even a star peered (сквозь спутанные ветви не проглядывала даже звездочка; to peer — вглядываться; показываться ). She groped and floundered on, blindly (она с трудом продолжала идти наощупь, вслепую; to grope — идти ощупью; to flounder — барахтаться; двигаться с трудом; on — указывает на продолжение или развитие действия ), and then came to a sudden halt (а потом внезапно остановилась; to come to a halt — остановиться; halt — остановка; прекращение ).
dozen [dʌzn], few [fju:], halt [hɔ:lt]
Once among them, the darkness closed frighteningly about her. She had not taken a dozen steps when she was no longer able to look back and see the cliffs and the sea beyond. A few steps more and she became hopelessly confused and lost her sense of direction. Through the tangled branches not even a star peered. She groped and floundered on, blindly, and then came to a sudden halt.
Somewhere ahead there began the rhythmical booming of a drum (где-то впереди начался ритмичный рокот барабана). It was not such a sound (это был не тот звук) as she would have expected to hear in that time and place (какой она ожидала бы услышать в это время и в этом месте). Then she forgot it (потом она забыла об этом; to forget — забыть ) as she was aware of a presence near her (так как ощутила чье-то присутствие возле себя; to be aware of — знать, сознавать ). She could not see (она не могла видеть), but she knew that something was standing beside her in the darkness (но она знала, что нечто стоит возле нее во тьме).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: