Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

As he climbed the cliff (когда он взбирался по утесу), one of these men breathed deeply and stealthily lifted a bow (один из этих людей глубоко вдохнул и втихомолку поднял лук). Jehungir caught his wrist and hissed an oath into his ear (Джихангир поймал его запястье и прошипел на ухо ругательство; to catch — поймать; oath — клятва; ругательство ). "Fool (дурак)! Will you betray us (ты хочешь нас выдать; to betray — предавать; выдать )? Don't you realize he is out of range (разве ты не понимаешь, что он вне досягаемости; to realize — осуществлять; понимать; out of range — вне досягаемости )? Let him get upon the island (пусть он заберется на остров; let — позволь; пусть, пускай; to get — получать; добираться ). He will go looking for the girl (он пойдет на поиски девушки; to look for — искать ). We will stay here awhile (на некоторое время мы останемся здесь). He may have sensed our presence or guessed our plot (он мог почувствовать наше присутствие или разгадать наш замысел; plot — план; заговор ). He may have warriors hidden somewhere (у него могут быть где-то спрятаны воины; to hide — прятать ). We will wait (мы подождем). In an hour, if nothing suspicious occurs (через час, если не произойдет ничего подозрительного), we'll row up to the foot of the stair and wait him there (мы подгребем к подножию лестницы и подождем его там; foot — ступня; подножие ). If he does not return in a reasonable time (если он не вернется через надлежащее время; reasonable — разумный; приемлемый; надлежащий ), some of us will go upon the island and hunt him down (несколько из нас поднимутся на остров и затравят его; to hunt down — выследить, затравить ). But I do not wish to do that if it can be helped (но я не хочу делать этого, если это можно предотвратить; to help — предотвратить; it can't be helped — ничего не поделаешь ). Some of us are sure to die (наверняка некоторые из нас погибнут; sure — уверенный; непременный ) if we have to go into the bush after him (если нам придется идти в кусты за ним; to have to + inf. — быть должным, обязанным, вынужденным что-л. делать ). I had rather catch him with arrows from a safe distance (я бы предпочел ударить по нему стрелами с безопасного расстояния; had rather — предпочел бы; to catch — ловить; ударить, попасть )."

stealthily [ˈstelƟɪlɪ], guess [ɡes], suspicious [səsˈpɪʃəs]

As he climbed the cliff, one of these men breathed deeply and stealthily lifted a bow. Jehungir caught his wrist and hisssed an oath into his ear. "Fool! Will you betray us? Don't you realize he is out of range? Let him get upon the island. He will go looking for the girl. We will stay here awhile. He may have sensed our presence or guessed our plot. He may have warriors hidden somewhere. We will wait. In an hour, if nothing suspicious occurs, we'll row up to the foot of the stair and wait him there. If he does not return in a reasonable time, some of us will go upon the island and hunt him down. But I do not wish to do that if it can be helped. Some of us are sure to die if we have to go into the bush after him. I had rather catch him with arrows from a safe distance."

Meanwhile, the unsuspecting kozak had plunged into a forest (тем временем /ни о чем/ не подозревающий козак погрузился в лес). He went silently in his soft leather boots (он шел бесшумно в своих мягких кожаных сапогах), his gaze sifting every shadow in eagerness to catch sight of the splendid, tawny-haired beauty (/в то время как/ его цепкий взгляд тщательно рассматривал все тени в страстном желании заметить роскошную красавицу с темно-желтыми волосами; to sift — отсеивать; тщательно рассматривать; eagerness — пыл, рвение, старание;to catch sight of — заметить ) of whom he had dreamed ever since he had seen her in the pavilion of Jehungir Agha by Fort Ghori (о которой он мечтал с тех самых пор, когда он увидел ее в шатре Джихангира-Аги у крепости Гори; to dream — сниться; мечтать;ever since — с тех самых пор ). He would have desired her (он жаждал бы ее) even if she had displayed repugnance toward him (даже если бы она проявила антипатию к нему). But her cryptic smiles and glances had fired his blood (но ее загадочные улыбки и взгляды распалили его кровь; to fire — зажигать; возбуждать ), and with all the lawless violence which was his heritage (и всем /своим/ необузданным неистовством, которое было его наследием; lawless — беззаконный; необузданный; violence — жестокость; неистовство ) he desired that white-skinned, golden-haired woman of civilization (он возжелал эту белокожую, золотоволосую женщину цивилизации).

leather [ˈleðə], tawny [ˈtɔ:nɪ], heritage [ˈherɪtɪʤ]

Meanwhile, the unsuspecting kozak had plunged into a forest. He went silently in his soft leather boots, his gaze sifting every shadow in eagerness to catch sight of the splendid, tawny-haired beauty of whom he had dreamed ever since he had seen her in the pavilion of Jehungir Agha by Fort Ghori. He would have desired her even if she had displayed repugnance toward him. But her cryptic smiles and glances had fired his blood, and with all the lawless violence which was his heritage he desired that white-skinned, golden-haired woman of civilization.

He had been on Xapur before (он был прежде на Ксапуре). Less than a month ago (меньше месяца тому назад), he had held a secret conclave here with a pirate crew (он проводил здесь тайное совещание с пиратской командой; to hold — держать; проводить /собрание и т. п./ ). He knew that he was approaching a point (он знал, что приближается к месту; point — точка; место ) where he could see the mysterious ruins which gave the island its name (где он может увидеть = увидит таинственные руины, которые дали острову название), and he wondered if he could find the girl hiding among them (и он задавался вопросом, сможет ли он найти девушку, прячущуюся среди них). Even with the thought, he stopped as though struck dead (даже при этой мысли он остановился, как пораженный онемением/неподвижностью = как вкопанный; to strike — ударить; поразить; dead — мертвый; онемевший; неподвижный ).

Ahead of him, among the trees (перед ним, среди деревьев), rose something that his reason told him was not possible (поднималось нечто, что, говорил ему здравый смысл, невозможно; to rise;reason — причина; здравомыслие ). It was a great dark green wall, with towers rearing beyond the battlements (это была огромная темно-зеленая стена с башнями, возвышающимися за стенами с бойницами; to rear — воспитывать; возвышаться /о здании/;battlement — зубчатая стена; стена с бойницами /использовавшаяся для обороны/ ).

month [mʌnƟ], secret [ˈsi:krɪt], crew [kru:]

He had been on Xapur before. Less than a month ago, he had held a secret conclave here with a pirate crew. He knew that he was approaching a point where he could see the mysterious ruins which gave the island its name, and he wondered if he could find the girl hiding among them. Even with the thought, he stopped as though struck dead.

Ahead of him, among the trees, rose something that his reason told him was not possible. It was a great dark green wall, with towers rearing beyond the battlements .

Conan stood paralyzed in the disruption of the faculties (Конан стоял, парализованный сбоем способностей /восприятия/ = в его органах восприятия; to stand — стоять; disruption — разрушение; нарушение ) which demoralizes anyone who is confronted by an impossible negation of sanity (которое деморализует любого, кто сталкивается лицом к лицу с тем, возможность чего отрицает здравый смысл: «с невозможным отрицанием рассудка»; to confront — противостоять; сталкиваться лицом к лицу; sanity — нормальная психика; здравый ум, здравомыслие ). He doubted neither his sight nor his reason (он не сомневался ни в своем зрении, ни в рассудке), but something was monstrously out of joint (но что-то было крайне не в порядке; out of joint — не в порядке, в беспорядке; joint — соединение ). Less than a month ago, only broken ruins had showed among the trees (меньше месяца назад среди деревьев виднелись лишь /разбитые/ руины). What human hands could rear such a mammoth pile as now met his eyes (какие человеческие руки могли соорудить такую гигантскую громаду, на которую сейчас натолкнулся его взор; to rear — воспитывать; сооружать; pile — куча; громада зданий;to meet — встречать; столкнуться ), in the few weeks which had elapsed (за те немногие минувшие недели)? Besides, the buccaneers who roamed Vilayet ceaselessly (более того, пираты, которые непрестанно скитались по Вилайету) would have learned of any work going on on such stupendous scale (узнали бы о любых работах, происходивших в таком огромном масштабе/с таким огромным размахом; to learn — учиться; узнавать; to go on — продолжать; происходить; scale — шкала; масштаб; размах ) and would have informed the kozaks (и уведомили бы козаков).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x